==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་བདེ་གཤེགས་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་མངོན་རྟོགས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ།
དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་བདེ་གཤེགས་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་མངོན་རྟོགས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ།
དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་བདེ་གཤེགས་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་མངོན་རྟོགས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ༔
དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟ་མཆོག་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་བསྐྱེད་བསྒོམ་གསལ་བར་བྱས་ལ༔ དང་པོ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ བདེན་པ་བདར་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་ལ་མ་གཏོགས་པའི༔ མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ རྒྱུད་དྲུག་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྔགས་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་གཏོར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་ཟིན་གྱིས༔ འདི་རུ་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ནི༔ ཐོ་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་འཁྲིགས་པ་དང༔ རལ་གྲི་མཚོན་ཆ་མང་པོ་ཡིས༔
ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སྲོག་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ ཕཊ་ན་མསྶ་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མེ༔ རྣམ་པར་འབར་ཞིང་འཕྲོས་པས་ནི༔ མ་རུངས་པ་ནི་ཚིག་པར་འགྱུར༔ བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བྱེར༔ རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྔགས་དེ་ལན་གསུམ་བཟླས་པས༔ རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམས་པའི༔ སྤྱན་གཡས་པ་ཉི་མ་ལས་མེ་བྱུང་བས་བསྲེགས༔ གཡོན་ཟླ་བ་ལས་ཆུ་བྱུང་བས་བཀྲུས༔ ཤངས་ནས་རླུང་བྱུང་བས་གཏོར་བར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པའི༔ དབང་གི་ལས་མཛད་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔
ཕྱོགས་མཚམས་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས༔ སོ་སོའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དྲི་ཟ་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གྲུལ་བུམ་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཀླུ་ལ་སོ

【汉语翻译】
吉祥马王嬉戏，善逝降伏一切傲慢之事业与证悟次第合编。
吉祥马王嬉戏，善逝降伏一切傲慢之事业与证悟次第合编。
吉祥马王嬉戏，善逝降伏一切傲慢之事业与证悟次第合编 完毕。
顶礼威力之王忿怒马头明王！马王善逝汇集之事业次第：自身生起观修明晰后，首先，设结界：加持驱魔朵玛，陈述实情，如是说： 吽！真实秘密之坛城中，除了聚集之本尊外，人与非人鬼神众，六道安住之有情们，以咒语与布施朵玛，已满足汝之期望，此处不住移往他处，若是不去而安住，金刚持王忿怒，以大铁钩交错，以及宝剑兵器众多，汝之身命无余全部，如微尘般摧毁！ 帕 纳玛萨曼塔 卡雅瓦嘎 चित्ता 南 吽 帕！ 吽！四面八方金刚之火，猛烈燃烧且放射，不驯服者则焚烧，一切邪魔各自逃散。 讓 讓 匝拉 讓 班匝 匝拉 讓 班匝 匝拉 阿那拉嘎 吽 吽！念诵此咒三遍，观想自己为本尊，右眼从太阳生火焚烧，左眼从月亮生水洗涤，鼻孔生风吹散。之后，十方忿怒尊设结界： 吽！莲花威力之坛城中，断除十方毒害者，行威力事业之十忿怒尊，于方隅傲慢之座上安住，息增怀伏与事业等，祈愿各自事业成就！ 吽！从东方设结界，降伏一切忿怒之王，乾闼婆等鬼神众，以大忿怒火焰断结界！ 吽！从南方设结界，阎罗法王忿怒之王，鸠盘荼等鬼神众，以大忿怒火焰断结界！ 吽！从西方设结界，马头明王忿怒之王，龙等

【英语翻译】
Glorious Hayagriva's Play, the Sugata Who Subdues All Arrogance, a Compilation of Activities and Realizations.
Glorious Hayagriva's Play, the Sugata Who Subdues All Arrogance, a Compilation of Activities and Realizations.
Glorious Hayagriva's Play, the Sugata Who Subdues All Arrogance, a Compilation of Activities and Realizations Concluded.
Homage to the Wrathful Hayagriva, the King of Power! The Sequence of Activities of the Hayagriva Sugata Assembly: Clearly visualize oneself as the deity, and first, establish the boundaries: Bless the obstacle-destroying torma, declare the truth, and say this: Hūṃ! In this authentic secret mandala, Apart from the assembled deities, Humans and non-human spirits, Sentient beings abiding in the six realms, With mantras and offering tormas, Your desires are already fulfilled, Do not stay here, move elsewhere! If you do not go and remain, The Vajra Holder King, being wrathful, With great iron hooks intertwined, And many swords and weapons, Your body and life, without exception, Will be destroyed like dust! Phaṭ namaḥ samanta kāyavākcitta nan hūṃ phaṭ! Hūṃ! In all directions, the vajra fire, Blazing and radiating, The untamed will be burned, All obstacles will scatter separately. Raṃ raṃ jvāla raṃ vajra jvāla raṃ vajra jvāla analārka hūṃ hūṃ! Recite this mantra three times, Visualize oneself as the yidam deity, The right eye generates fire from the sun and burns, The left eye generates water from the moon and washes, Imagine wind coming from the nostrils and scattering. Then, the ten wrathful ones establish the boundaries in the ten directions: Hūṃ! In the lotus power mandala, Cutting off the harm of the ten directions, The ten wrathful ones who perform the activities of power, Reside on the arrogant seats in the directions and intermediate directions, Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, May you accomplish your respective tasks! Hūṃ! Establishing the boundary from the east, The Victorious Wrathful King, Gandharvas and other hosts of demons, Cut off the boundary with great wrathful flames! Hūṃ! Establishing the boundary from the south, Yama Raja, the Wrathful King, Kumbhandas and other hosts of demons, Cut off the boundary with great wrathful flames! Hūṃ! Establishing the boundary from the west, Hayagriva, the Wrathful King, Nagas and so on

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ མེ་ལྷ་འདུལ་མཛད་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྲིན་པོ་འདུལ་མཛད་རལ་གྲི་ཕྱར༔ བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྲིན་པོ་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔
མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ ཁྲོ་ཆེན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ རླུང་ལྷ་འདུལ་མཛད་ཐོ་བ་ཕྱར༔ རླུང་ལྷ་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ འབྱུང་པོ་འདུལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ དབང་ལྡན་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ༔ གཟའ་སྐར་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་པ༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་འདུལ་མཛད་པ༔ ས་བདག་ལ་སོགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱང༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གདུག་པ་འདུལ༔ ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ མཚོན་ཆའི་རྩེ་ལས་མེ་རི་འབར༔ མེ་ཕུང་ཀློང་ན་མཚོན་ཕྲན་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རལ་གྲི་དང༔ ཐོ་བ་དགྲ་སཏྭ་ཞགས་པ་དང༔ བིང་དང་འཁོར་ལོ་ཐོ་ལུམ་དང༔ ཏི་ལི་ཤག་ཏི་ཐུ་ལུམ་དང༔ མདའ་དང་གཏུན་ཤིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ དྲིལ་བུ་
ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་དང༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ སྐུ་ཡི་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལས༔ ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་བོས་གཏམས༔ ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་གུར་ཆེན་ལ༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཐམས་ཅད་དབང་གི་ད་ལ་སྟེ༔ པདྨ་དབང་གི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཱ་རཱི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ

【汉语翻译】
作祟的鬼神众，忿怒炽燃切断边界！ 吽！ 从北方切断边境，甘露盘旋忿怒之王， 损害等鬼神众，忿怒炽燃切断边界！ 吽！ 从东南方切断边境，忿怒之王持青杖者， 调伏火神挥舞杖， 大怖畏者忿怒之王， 仙人等鬼神众，以边境忿怒切断边境！ 吽！ 从西南方切断边境，不动怙主忿怒之王， 调伏罗刹挥舞剑， 调伏魔众大忿怒之王， 罗刹等鬼神众，
以边境忿怒切断边境！ 吽！ 从西北方切断边境，大忿怒他人不能胜， 调伏风神挥舞锤， 风神等鬼神众，以边境忿怒切断边境！ 吽！ 从东北方切断边境，忿怒之王三界胜， 调伏生灵挥舞金刚杵， 有力者等鬼神众，以边境忿怒切断边境！ 吽！ 从上方切断边境， 吽 嘎拉 即忿怒之王， 调伏上方诸神， 星宿等鬼神众，忿怒炽燃切断边境！ 吽！ 从下方切断边境， 大力者 即忿怒之王， 调伏下方地神， 地神等鬼神众，忿怒炽燃切断边境！ 十大忿怒尊， 三面六臂调伏暴恶， 手持各种兵器， 兵器尖端燃起火焰山， 火焰堆中射出兵器碎片， 金刚橛剑等， 锤子 敌杖 绳索等， 铋和轮 托伦等， 谛力 夏克提 图伦等， 箭和木桩 卡杖嘎， 铃
铁钩金刚杵等， 以射出各种兵器， 切断魔障的作为！ 身体每根毛发中， 化现小忿怒如星般射出， 上下四方边境充满忿怒， 在忿怒炽燃的大帐篷里， 连魔障的名字也没有， 一切都在掌控之中， 不要越过莲花掌控的边境！ 嗡 诃耶揭梨婆 贝玛 卓达 义夏日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 班杂巴尼 班杂 吉利 吉拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 玛哈

【英语翻译】
May the hordes of obstructing spirits be cut off at the boundary by the blazing wrath! Hūṃ! Cutting off the boundary from the northern direction, the wrathful king, swirling with nectar, May the hordes of obstructing spirits, such as yakṣas, be cut off at the boundary by the blazing wrath! Hūṃ! Cutting off the boundary from the southeast direction, the wrathful king with the blue staff, Subduing the fire god, brandishing the staff, The great terrifying wrathful king, May the hordes of obstructing spirits, such as ṛṣis, be cut off at the boundary by the wrathful one of the boundary! Hūṃ! Cutting off the boundary from the southwest direction, the unmoving protector, the wrathful king, Subduing the rākṣasas, brandishing the sword, The great demon-subduing wrathful king, May the hordes of obstructing spirits, such as rākṣasas,
Be cut off at the boundary by the wrathful one of the boundary! Hūṃ! Cutting off the boundary from the northwest direction, the great wrathful one whom others cannot overcome, Subduing the wind god, brandishing the hammer, May the hordes of obstructing spirits, such as the wind god, be cut off at the boundary by the wrathful one of the boundary! Hūṃ! Cutting off the boundary from the northeast direction, the wrathful king, victorious over the three realms, Subduing the bhūtas, brandishing the vajra, May the hordes of obstructing spirits, such as the powerful ones, be cut off at the boundary by the wrathful one of the boundary! Hūṃ! Cutting off the boundary from the upper direction, Hūṃ kāra, the wrathful king, Subduing the gods of the upper direction, May the hordes of obstructing spirits, such as planets and stars, be cut off at the boundary by the blazing wrath! Hūṃ! Cutting off the boundary from the lower direction, The great powerful one, the wrathful king, Subduing the earth lords of the lower direction, May the hordes of obstructing spirits, such as the earth lords, be cut off at the boundary by the blazing wrath! Also, the ten great wrathful ones, With three faces and six arms, subduing the wicked, Holding various weapons in their hands, From the tips of the weapons blazes a mountain of fire, In the midst of the fire heap, weapon fragments are emitted, Vajra kila, sword, etc., Hammer, enemy staff, noose, etc., Bi and wheel, tolum, etc., Tili, shakti, thulum, etc., Arrow and stake, khaṭvāṅga,
Bell, Iron hook, vajra, etc., With the emission of various weapons, May the activities of the obstructors be cut off at the boundary! From each and every hair of the body, Small wrathful emanations shoot out like stars, The upper, lower, and intermediate directions are filled with wrathful ones, In the great tent of blazing wrathful ones, There is not even the name of "obstructor," Everything is in the power of control, May you not transgress the boundary of Padma's control! Oṃ haya grīva padma krodhīśārī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Vajrapāṇi vajrakīlī kīlaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Mahā

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་བི་ཛ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ནཱི་ལ་དཎྜ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཨ་མྲྀཏ་ཀུནྡྷ་ལི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ནི་མ་ཧཱ་བ་ལ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་མཚམས་བཅད་དོ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་
ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བསྐྱབ་མཛད་གསོལ༔ སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ནས༔ བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ལོག་རྟོག་བཅོམ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱའོ༔ མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་གཏོར་གྱི་བགེགས་བསངས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕོ་བྲང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེར་བཀོད་པའི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ལྷའི་ཞལ་ཟས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་གང་ཞིང་ཚོགས་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་བཅས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་བརྡའི་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གཞལ་ཡས་རང་བཞིན་ལ༔ ཕྱོགས་དང་རྒྱ་ཡང་མ་ཆད་པའི༔ མཉམ་སྦྱོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གནས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཧྲཱིཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡའ་ཕྱག་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོག༔ དབང་

【汉语翻译】
卡拉亚叉亚玛ന്ത嘎，卡拉茹巴嘎玛让让匝拉让吽吽啪啪。嗡，嘎汝达匝列匝列吽啪。嗡，克罗达尼克罗达尼，贝匝亚哈纳哈纳吽啪。嗡，克罗达尼克罗达尼，尼拉丹达达哈达哈吽啪。嗡，克罗达尼克罗达尼，亚玛ന്ത嘎巴匝巴匝吽啪。嗡，克罗达尼克罗达尼，阿雅阿匝拉班达班达吽啪。嗡，克罗达尼克罗达尼，哈亚格里瓦呼鲁呼鲁吽啪。嗡，克罗达尼克罗达尼，阿巴拉吉达底叉底叉吽啪。嗡，克罗达尼克罗达尼，阿姆日达昆达利钦达钦达吽啪。嗡，克罗达尼克罗达尼，卓拉迦亚贝匝亚宾达宾达吽啪。嗡，克罗达尼克罗达尼，吽嘎拉嘎匝嘎匝吽啪。嗡，克罗达尼克罗达尼，玛哈巴拉斯坡达斯坡达吽啪。如是，以具禅定而作结界。然后皈依：我与三界有情众，于诸上师处皈依，于本尊处皈依，于空行众处皈依，您等以慈悲垂念，祈请加持并救护。发心：我为了一切有情众生的利益，获得吉祥马头金刚的果位之后，对于损害和加害我的一切，以大悲摧毁邪念，安置于善逝之地。加持供品朵玛：念诵“吽”字，清除供品朵玛的障碍，从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为珍宝宫殿，具备庄严，宽广浩大，于其中央，由（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）化为受用欲妙、轮王七宝、天人妙食，充满奇妙的供云大海，令会供田、坛城及诸天众受用。嗡啊吽。亦念诵供养出生咒。然后开启手印之门：吽！三有宫殿自性中，方所广狭亦无边，平等合一自性住。如是真如法界坛，为得秘密胜成就，祈请开启大权坛城门。舍 札 贝 霞 亚 啪！然后劝请手印：舍！大权诸佛之主尊，大乐无合离之胜，大

【英语翻译】
Kālaya yakṣa yamāntaka, kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Oṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ. Oṃ krodhani krodhani vijaya hana hana hūṃ phaṭ. Oṃ krodhani krodhani nīladaṇḍa daha daha hūṃ phaṭ. Oṃ krodhani krodhani yamāntaka paca paca hūṃ phaṭ. Oṃ krodhani krodhani ārya acala bandha bandha hūṃ phaṭ. Oṃ krodhani krodhani hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ. Oṃ krodhani krodhani aparājita tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ. Oṃ krodhani krodhani amṛta kuṇḍhali chindha chindha hūṃ phaṭ. Oṃ krodhani krodhani trailokya vijaya bhindha bhindha hūṃ phaṭ. Oṃ krodhani krodhani hūṃ kāra garja garja hūṃ phaṭ. Oṃ krodhani krodhani mahābala sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ. Thus, with meditative absorption, the boundary is sealed. Then, taking refuge: I and all sentient beings of the three realms, take refuge in the lamas, take refuge in the yidam deities, take refuge in the assembly of dakinis. Please consider us with compassion, and grant blessings and protection. Generating the mind of enlightenment: For the sake of all sentient beings, having attained the state of glorious Hayagriva, with great compassion, I will destroy the wrong thoughts of all who harm and injure me, and establish them in the state of the Sugatas. Blessing the torma offering: By reciting "Hūṃ," the obstacles of the torma offering are cleared away, and from emptiness, from (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises a precious palace, adorned and vast, in the center of which, from (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) arise desirable objects of enjoyment, the seven royal emblems, and divine food, filling a vast ocean of wondrous offering clouds, which are enjoyed by the assembly field, the mandala, and the deities. Oṃ āḥ hūṃ. The mantra for the arising of offerings is also recited. Then, opening the door of the symbol: Hūṃ! In the nature of the three realms' palace, without limit in direction or extent, the great essence of union abides. In the mandala of suchness, for the sake of attaining secret siddhis, please open the door of the great power mandala. Hrīḥ praveśaya phaṭ! Then, urging the mudra: Hrīḥ! Lord of all powerful Buddhas, supreme bliss without separation, great

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་རྟ་མཆོག་འཁོར་
བཅས་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་དང་སྲིན་པོ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བགྱི༔ ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བདག་ལ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃཿ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བླང་བྱའི་ཕྱིར༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་དང༔ དབང་ཆེན་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རིག་འཛིན་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེས་མཆོག་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་ཀུན་ལ༔ བློ་ཆུང་བདག་འདྲས་སྤྲོས་པ་འདི་གསོལ་ནས༔ རྒྱུད་ལྔའི་སྐྱེ་བོས་འཕྱ་བར་རུང་མོད་ཀྱང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ད་གཟིགས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་བསྐུལ་ཡང་མི་འཚལ་ཏེ༔ བློ་ཆུང་སྦྱང་ཕྱིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྐྱོན་མེད་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ བདག་རྟོག་ཚོགས་སྐྱོན་ཀུན་ནས་བསལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་འགལ་གྱུར་པ༔ རྟ་མཆོག་འཁོར་བཅས་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པ་བཞེས་ནས་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའང་བརྗོད་དོ༔ ཁྱད་
པར་གྱི་མཆོད་པ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་སྨན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐོད་པའི་སྣོད་དམ་རྫས་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་བསམ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ༔ དེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་བཞིས་མཚན་པ༔ སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཧཱུྃ་ལས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡཾ་ལ་ཕོག༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང༔ རླུང་གིས་མེ་སྦར༔ མེས་ཐོད་པ་དྲོས༔ རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་ཀློང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པས་མེར་གྱིས་གང་ཞིང༔ སླར་ཡང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་འོད་དུ་ཞུ

【汉语翻译】
大，马头明王眷属等，以不退转的信心敬礼。然后是立誓：吽。为了调伏所有魔和罗刹，为了诛杀所有凶恶的敌和障碍，为了获得所有权力和成就，我将为您做所有事业，利益众生。吽 萨玛雅 萨埵。请您加持我：吽。为了调伏三界所有凶恶，为了获得所有权力和成就，三世一切善逝及其眷属，大自在本尊坛城众神，护法空行持明众，请安住于此坛城。请赐予瑜伽士我灌顶，加持神通和力量。萨瓦 萨玛雅 阿贝夏雅 阿阿。然后是忏悔：吽。对于如海般无边伟大的圣者们，我等凡夫俗子的造作祈请，或许会被五种姓氏的人们嘲笑，但请以智慧之眼垂视宽恕。即使催请，也不了解您的大悲，为了调伏我等凡夫，以信心迎请您。请以无瑕慈悲之心降临于此，请消除我等所有分别念的过失。根本支分违犯誓言，请马头明王眷属宽恕。请宽恕并赐予清净。念诵如是及百字明。特别是会供、朵玛等任何供养，都应加持酒、肉、朵玛三种，首先是加持药：念诵嗡字，观想颅器或供品与法界无二无别，皆为空性。从空性中，从康字生出三个颅器支架，中央是让字所化现的三角形火坛城，其下是扬字所化现的弓形风坛城，以四幡为标志。上方是阿字所化现的嘎巴拉，外白内红，宽广而巨大。从吽字生出充满大誓言甘露的嘎巴拉之上，从嗡啊吽梭哈生出五部佛父佛母十尊。从自己心间发出光芒，照射在扬字上。从扬字生出风，风燃起火，火温暖颅器，所有供品融化沸腾之际，五部佛父佛母融入交合，从交合处生出白红菩提心混合，充满于火焰之中，再次五部佛父佛母十尊融入光中。

【英语翻译】
Great, Horse-Necked One with retinue, I prostrate with unwavering faith. Then is the vow: Hūṃ. In order to subdue all demons and Rakshasas, in order to destroy all fierce enemies and obstacles, in order to obtain all power and accomplishments, I will do all your activities for the benefit of beings. Hūṃ Samaya Sattva. Please bestow your blessings upon me: Hūṃ. In order to subdue all fierceness of the three realms, in order to obtain all power and accomplishments, all Sugatas of the three times with their retinues, the great powerful Yidam deity assembly, Dharma protectors, guardians, and Vidyadharas, please remain steadfast in this mandala. Please bestow empowerment upon the yogi me, bless me with power and miraculous abilities. Sarva Samaya Aveshaya A A. Then is the confession: Hūṃ. To all the great and boundless holy beings like the ocean, I, a small-minded one, offer this elaboration, though it may be ridiculed by those of the five lineages, please look upon it with your wisdom eye and forgive me. Even though urged, I do not understand your compassion, so in order to tame my small mind, I invite you with faith. Please come here with a flawless loving heart, and please remove all the faults of my conceptual thoughts. Root and branch, having broken vows, please forgive the Horse-Necked One with retinue. Please accept forgiveness and grant purity. Recite thus and also the hundred-syllable mantra. Especially whatever offerings of tsok, torma, etc., are made, the three, medicine, alcohol, and torma, should be blessed. First, the medicine is blessed: By reciting Oṃ, the skull cup or substances, together with the dharmadhatu, are considered to be non-objective and empty. From emptiness, from Ka comes three skull-cup supports, in the center of which from Ra comes a triangular fire mandala. Below that, from Ya comes a bow-shaped wind mandala marked with four banners. Above, from A comes a Kapala, white on the outside and red on the inside, wide and vast. From Hūṃ comes a Kapala filled with the great samaya nectar, above which from Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā come the five families, ten fathers and mothers. From one's own heart, light radiates and strikes Ya. From Ya comes wind. The wind ignites the fire. The fire warms the skull cup. As all the substances melt and boil, the five families, fathers and mothers, enter into union, and from the juncture of union, white and red bodhicitta mix and fill with fire, and again the five families, ten fathers and mothers, dissolve into light.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྱིལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་དང་པོའི་དུས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་
མོས་བདུད་རྩི་དཀྲུགས༔ གཉིས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་བས་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ གསུམ་པ་གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པར་བསམ་མོ༔ གཉིས་པ་རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རཀྟའི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱས༔ ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྕང་ལོ་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ཞིང་གི་སྣས་འཕྱོ་བ༔ ལྦུ་ཕྲེང་ཐོལ་ཐོལ་དུ་གཡོ་བ་ལས་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ གོང་གི་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ལྟར་ལ༔ ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཞེས་པའི་མཚམས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔའི་སྤྲིན་འཕྲོ་ཞིང༔ ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་སོགས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཕུང་པོ་ཐང་མར་བརྡལ་ཞིང་འཁྱིལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ དེས་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐལ༔ ད་ནི་འདི་ནས་མར་ལ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་གསལ་ཞིང་ངར་དང་ལྡན་པས༔ བདག་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་རྐང་པའི་ཞབས་སུ་ཡཾ༔ རྐང་བོལ་
དུ་རཾ་འབར་བ་དང་བཅས་པ༔ རཾ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེར་འབར་ཏེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས༔ བདག་གི་གཟུང་འཛིན་མི་དམིགས་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་རི་མེ་ཕུང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སེམས་གཟུང༔ དྲག་སྔགས་བཟླ༔ དེ་ནི་ལྟ་བ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ༔ དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྐྱེ་བ་མེད༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་རྣམ་པར་འདས༔ དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྐྱེ་བ་མེད་

【汉语翻译】
从……中，智慧甘露具有五种光芒，呈现出白色和红色的光彩，不可估量地旋转着。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！念诵三遍或七遍以加持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），昆扎利（藏文：ཀུཎྜ་ལཱི，梵文天城体：कुण्डलि，梵文罗马拟音：kuṇḍali，汉语字面意思：拙火），哈纳哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हनहन，梵文罗马拟音：hanahana，汉语字面意思：摧毁摧毁），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！念诵三遍，第一次用金刚杵尖搅动甘露；第二次向十方抛洒，断除一切邪魔；第三次向房屋抛洒，观想内外一切都被忿怒尊填满，毫无间隙。第二，加持血：念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），使血的物质本质完全清净；从啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）中，在宽广的颅器中，连同柳条一起；从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）中，三界的血红色血海旋转，散发着尸体的气味，泡沫翻滚，从中散发出无数的欲望女神。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），RAKTA（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血），匝拉（藏文：ཛྭ་ལ，梵文天城体：ज्वाल，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：火焰），曼扎拉（藏文：མཎྜ་ལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！第三，加持食子：如前甘露加持一样，在“呈现出白色和红色的光彩”之处，散发出五种欲望功德的云朵，肉、血、骨三种等食物饮料堆积如山，旋转着。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物），得卓巴林达（藏文：ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：तेजोबलिन्त，梵文罗马拟音：tejobalinta，汉语字面意思：光辉供物），巴拉巴得（藏文：བ་ལ་བ་ཏེ，梵文天城体：बलवते，梵文罗马拟音：balavate，汉语字面意思：力量），古雅萨玛雅（藏文：གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：गुह्यसमय，梵文罗马拟音：guhyasamaya，汉语字面意思：秘密誓言），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），啪特（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：立）！念诵七遍以加持。这样，先行的法就完成了。现在从这里开始，将要展示实际的仪轨次第：修行者不被其他分别念所中断，清晰而充满力量，观想自己处于平凡状态的双脚脚底有扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）；脚踝处有燃（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），并伴随着火焰；心中念诵燃（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），从中燃起巨大的智慧之火，将异熟之身烧成灰烬；观想自己的能取所取消失，成为无生的智慧自性，化为火山火堆，并专注心于此。念诵猛咒。这是见解无生的定。然后是如是性的定：一切法都是自己的心，显有轮回涅槃无生，本来无生法身，超越言说思念表达。然后是普遍显现的定：显有轮回涅槃无生。

【英语翻译】
From that, the wisdom nectar with five rays of light, possessing a white and red luster, swirls immeasurably. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭha! Recite three or seven times to bless. Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ! Recite three times, and at the first time, stir the nectar with the tip of the vajra; the second time, scatter it in the ten directions, cutting off all kinds of obstacles; the third time, scatter it on the dwelling, and contemplate that the inside and outside are completely filled with Krodha, without any gaps. Second, blessing the rakta: By reciting Oṃ, all the substances of the rakta are made extremely pure; from Āḥ, in a wide and vast skull cup, together with willow branches; from Hūṃ, the red great blood ocean of the three realms swirls, emanating the smell of corpses, bubbles constantly moving, from which emanate countless desire goddesses. Oṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Āḥ Hūṃ! Third, blessing the torma: Like the previous blessing of nectar, at the point of "possessing a white and red luster," clouds of the five kinds of desirable qualities emanate, and piles of meat, blood, and bones, etc., food and drink, are spread out and swirl. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejobaliṃta Balavate Guhyasamaya Hūṃ Hrīḥ Ṭha! Recite seven times to bless. Thus, the preliminary practices are completed. Now, from here onwards, the actual stages of the practice will be shown: The practitioner, without being interrupted by other distractions, clear and full of vigor, contemplates that at the soles of his feet, which are in an ordinary state, is Yaṃ; at the ankles is Raṃ, together with flames; by mentally reciting Raṃ, a great fire of wisdom blazes from it, burning the body of karmic maturation to ashes; contemplate that one's grasping and apprehended disappear, becoming the unborn wisdom nature, transforming into a volcano and a pile of fire, and focus the mind on this. Recite the wrathful mantra. This is the view of the unborn samadhi. Then, the samadhi of Suchness: All phenomena are one's own mind; samsara and nirvana, appearance and existence are unborn; primordially unborn Dharmakaya; transcends speech, thought, and expression. Then, the samadhi of universal appearance: samsara and nirvana, appearance and existence are unborn.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པར་མ་རྟོགས་པར༔ རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཅིངས་པ་འདི་སྙིང་རྗེ་བསམ་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ༔ དེ་ནས་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ༔ ཧཱུྃ་སྨུག་ནག་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསམ༔ དེ་ལས་ཨེ་ཞིག་ཆད་ནས་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ༔ ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་ཀུན་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ༔ ཡཾ་ཞིག་ཆད་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ༔ རཾ་ཞིག་ཆད་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཟུར་གསུམ་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ ར་ཞིག་ཆད་པ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ༔ ཞིང་གི་སྣས་འཕྱོ་བ་ཟླུམ་པོ་ཞིག་ཏུ་བསམ༔ སུཾ་ཞིག་ཆད་པ་ལས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི༔ གྲུ་བཞི་པ་ཞིག་ཏུ་བསམ༔ ཀེཾ་ཞིག་
ཆད་པ་ལ་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ༔ ཁ་ཁྱེར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་བསམ༔ དེ་ནས་སུཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་བས༔ རྒྱུ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའོ༔ ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞིག་ཆད་པ་ལས༔ བྷྲཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སླར་བྷྲཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཙཀྲ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའོ༔ ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ༔་་་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་ཆད་པ་སྒོ་བཞི་པ༔ ཤར་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ༔ ལྷོ་བཻ་ཌཱུརྻ་ལས་གྲུབ་པ༔ ནུབ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པ༔ བྱང་མརྒད་ལས་གྲུབ་པ༔ ཟུར་བཞིར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཛེར་མགོ་བཏབ་པ་ཞིག་ཡིན༔ ནང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ལས་གྲུབ་པ༔ ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཀ་བ་བྱས་པ༔ ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་གདུང་མ་བྱས་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་དྲལ་དྲབ་དང་བད་མགུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ༔་་་བད་མགུལ་ནས་སྐུ་སྟོད་འབྱུང་བ་ཙམ་ཡིན་གསུང༔ ཤ་ཆེན་གྱི་ཐོག་རས་རཀྟའི་རྐང་རས༔ རོ་དུམ་བུ་ཕྱེད་ཚལ་ལྷུ་དུམ༔ ཞིང་གི་བ་དན༔་་་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྗིད་པ༔ གཞལ་ཡས་
ཁང་གི་ནང་དུ༔ ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀླད་ལ་ལྡིང་བ༔ ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལས་བྱས་པ༔ འབྲུག་རི་དྭགས་ཀྱིས་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་འཕྱང་བ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་འཕྲོ་བ༔ ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་འབབ་པ༔ བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བ༔ ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན

【汉语翻译】
未证悟之前，被自己心的分别念所束缚，此以慈悲之心遍及一切众生。然后是因的等持：心性即是五种智慧的体性，观想为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）深蓝黑色燃烧。从那之中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字脱落，在下方，观想为三角法源，颜色与一切相符。央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）字脱落，观想为风轮，如弓的形状。让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字脱落，观想为火轮，为三角形。ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字脱落，观想为血海，田野的气息飘动，为圆形。松（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）字脱落，观想为大自在黄金地基，为四方形。康（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केṃ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康）字
脱落，观想为骨骼山，开口非常大。然后念诵：松 惹那 曼扎拉 仲（藏文：སུཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：सुं रत्न मण्डल भ्रुं，梵文罗马拟音：suṃ ratna maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：松 宝 坛城 仲），通过念诵，一切都融化为光，成为由红宝石组成的，佛的刹土，放射五种颜色的光芒，遍布法界。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中脱落一个仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字，念诵：仲 萨ra纳 啪（藏文：བྷྲཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूं स्फर ण फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ sphara ṇa phaṭ，汉语字面意思：仲 散发 啪），通过念诵，光芒向十方放射，触及诸佛及其眷属，激发誓言的传承，念诵：桑 哈ra纳 吽 仲（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：सं हरण हुं भ्रुं，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：桑 收摄 吽 仲），通过念诵，再次融入仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字。念诵：仲 维夏 维须迭 扎扎 嘎巴拉 仲（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཙཀྲ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे चक्र कपाला भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe cakra kapālā bhrūṃ，汉语字面意思：仲 宇宙 清净 轮 颅器 仲），通过念诵，法界显现为宫殿。外面由五种珍宝组成，宫殿为四方形，有四个门，东面由水晶组成，南面由青金石组成，西面由红宝石组成，北面由绿宝石组成，四个角上都竖立着天铁的尖顶。里面由干湿头盖骨组成，以八大天神为柱子，以八大龙王为栋梁，以八部鬼神为门环和颈饰，据说颈饰只显现上半身，以大块血肉为屋顶，以鲜血为墙壁，以生肉为半块菜肴，以田野为旗帜，以八种尸林装饰庄严，宫殿的内部，日月在头顶盘旋，四个方向的门由四大天王把守，龙和野兽发出声音，悬挂着心识的精液，放射着金刚的霹雳，流淌着鲜血的污水，刮起劫末的黑风，燃烧着智慧的火焰山，田野的胜幢。

【英语翻译】
Before realization, being bound by the conceptual thoughts of one's own mind, this is to encompass all sentient beings with the thought of compassion. Then, the samadhi of the cause: the nature of mind itself is the essence of the five wisdoms, visualize it as a dark blue-black, blazing Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From that, an A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) falls away, and in the direction below, contemplate a triangular Dharma source that matches all colors. A Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) falls away, and contemplate a wind mandala, like the shape of a bow. A Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) falls away, and contemplate a fire mandala, as a triangle. A Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) falls away, and contemplate an ocean of blood, with the scent of the field wafting, as a circle. A Suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：Suṃ) falls away, and contemplate a great powerful golden ground, as a square. A Keṃ (藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केṃ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：Keṃ)
falls away, and contemplate a mountain range of skeletons, with a very large opening. Then, recite: Suṃ Ratna Maṇḍala Bhrūṃ (藏文：སུཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：सुं रत्न मण्डल भ्रुं，梵文罗马拟音：suṃ ratna maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：Suṃ Jewel Mandala Bhrūṃ), by reciting, everything dissolves into light, becoming a Buddha-field made of Padmarāga, radiating five kinds of light, pervading the Dharmadhatu. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, a Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) falls away, and recite: Bhrūṃ Spharaṇa Phaṭ (藏文：བྷྲཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूं स्फर ण फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ sphara ṇa phaṭ，汉语字面意思：Bhrūṃ Radiating Phaṭ), by reciting, rays of light radiate in the ten directions, striking the victorious ones and their retinues, arousing the lineage of their commitment, recite: Saṃ Haraṇa Hūṃ Bhrūṃ (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：सं हरण हुं भ्रुं，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：Saṃ Gathering Hūṃ Bhrūṃ), by reciting, it dissolves back into the Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ). Recite: Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Cakra Kapālā Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཙཀྲ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे चक्र कपाला भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe cakra kapālā bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ Universe Pure Wheel Skull Bhrūṃ), by reciting, the Dharmadhatu becomes clear as a celestial palace. The outside is made of five kinds of precious jewels, the celestial palace is a square with four doors, the east is made of crystal, the south is made of lapis lazuli, the west is made of Padmarāga, the north is made of emerald, and the four corners are topped with iron spikes from the sky. The inside is made of dry and wet skulls, with the eight great gods as pillars, the eight great nāgas as beams, and the eight classes of gods and demons as door rings and neck ornaments, it is said that only the upper body appears from the neck ornaments, the roof is made of large pieces of flesh, the walls are made of blood, the raw meat is half a dish, the field is a banner, adorned with the eight ornaments of the charnel ground, the celestial
palace's interior, the sun and moon hover on the head, the four directional doors are made by the four great kings, dragons and wild animals make sounds, the semen of citta hangs down, vajra thunderbolts radiate, blood flows as sewage, the black wind of the eon rages, the wisdom fire mountain blazes, the victory banner of the field.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དང༔ བ་དན་རྩེ་གསུམ་པས་བརྒྱན་པའོ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་དེའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད༔ དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཕུར་བུ་དང༔ རལ་གྲི་དང༔ རྡོ་རྗེ་དང༔ གྲི་གུག་དང༔ མེ་རིའི་གུར་ཁང་བསྒོམ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ འཁོར་ལོ་ཕུར་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་གཡས་སུ་འཁོར་བའོ༔ ལྟེ་བ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་ཡོད་པ༔ དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚོན་པའོ༔ རྩིབས་མཆན་དམར་ལ་མུ་ཁྱུད་དཀར་པོའོ༔ གྲུ་ཆད་ནི་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བ༔ རྟ་བབས་སྒོ་དང་སྒོ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའོ༔ ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ༔ ཀླུ་བདུད་ཕོ་མོ་དང་ས་བདག་དང་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཁྲི་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་དེ་བབས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གྱུར༔ དེ་ནས་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཧཱུྃ་ལ་འདུས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སྨུག་ནག་འབར་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འབར་བ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ༔ ཞལ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ༔ དབུས་སྨུག་ནག་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཟས་སུ་ཟ་བ༔ ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་རེ་རེ༔ གཡོན་པ་གསུམ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ༔ རལ་པ་ཁམས་ནག་སྲིད་རྩེར་འབར་བ༔ དབུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གསུམ༔ རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུ་ན་སྒྲོག་པ༔ སྲིད་པ་གསུམ་སྐྲག་ཅིང་འདར་བར་བྱེད་པ༔ རྟ་མགོ་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་གསུང་གི་ཁྱུང་དམར་པོ༔ གཡས་པའི་སྟེང་དུ་སྐུའི་ཁྱུང་དཀར་པོ༔ གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱུང་མཐིང་ག༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེབས་པ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་སྔོ་ཟང་ངེ་འདུག་པ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ སྤུ་རུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པ༔ སྤྱན་སེར་ལ་འོད་འབར་བ༔ སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་གྱི་ཁྱུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ས་བདག་དང་
ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བརླག་པར་བསམ༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ལྡོག་པས༔ སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཁེབས་པ༔ ས་བདག་དང་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
，以三尖旗帜装饰。在那宏伟宫殿的中央，有八辐黄色法轮，其后是圆环，再后是十辐蓝色法轮。其后观想橛、剑、金刚杵、弯刀和火山的帐篷。宫殿之外，无数的法轮、橛、剑、金刚杵、弯刀向右旋转。中央是红色半月形，有一扇门，象征着权力的宫殿。辐条是红色的，圆环是白色的。四角是东白、南黄、西红、北绿，马厩以门和门饰庄严。宫殿中央，在莲花和日月之上，是龙魔男女、地主和摩诃提婆堆叠的宝座上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字降临，光芒向十方放射，触及诸佛，献上令身语意喜悦的供养，净化一切众生的身语意三业，化为吉祥马头金刚。然后，光芒再次融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化为燃烧的蓝黑色金刚杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。由此完全转变，自身成为马头金刚，身色燃烧的蓝黑色，三面六臂，四足以伸屈之姿站立，右面白，左面红，中央蓝黑色，吞食地主龙神。右三手各持金刚杵锤，左三手是燃烧着火焰的忿怒印。头发是黑色的，在顶端燃烧。三头之上是三匹青色马头，马嘶声响彻十方，令三界恐惧战栗。中央马头之上是语之红色琼鸟，右边之上是身之白色琼鸟，左边之上是意之蓝色琼鸟。法轮、剑、金刚杵的翅膀覆盖虚空，天铁的喙爪呈蓝黑色，吞食黑色龙魔，羽毛中充满各种武器，眼睛发黄，光芒四射。观想无数的化身、再化身、近化身的琼鸟同时摧毁所有地主和龙神。九只眼睛发出愤怒的目光，使整个虚空被智慧之火覆盖，所有地主和龙神都

【英语翻译】
, adorned with three-pointed banners. In the center of that great palace, there is a yellow wheel with eight spokes, behind it is a circle, and behind that is a blue wheel with ten spokes. Behind that, meditate on the tent of the kila, sword, vajra, curved knife, and volcano. Outside the palace, countless wheels, kilas, swords, vajras, and curved knives radiate and spin to the right. The center is a red crescent moon with one door, symbolizing the palace of power. The spokes are red and the circle is white. The corners are east white, south yellow, west red, and north green, and the horse stables are adorned with doors and door ornaments. In the center of the palace, on top of the lotus and sun and moon, on the throne stacked with the king of nagas and demons, male and female, the earth lords, and Mahadeva, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) descends, and rays of light radiate in ten directions, touching the Sugatas, offering offerings that please body, speech, and mind, purifying the three obscurations of body, speech, and mind of all sentient beings, and transforming into glorious Hayagriva. Then, the rays of light again dissolve into the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), transforming into a blazing dark blue vajra marked with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). From this complete transformation, one's own self becomes Hayagriva, with a body color of blazing dark blue, three faces and six arms, standing with four legs in a posture of stretching and bending, the right face white, the left face red, the central face dark blue, devouring the earth lords and nagas. The three right hands each hold a vajra hammer, and the three left hands are in a threatening mudra with flames blazing at the tips. The hair is black and blazing at the crown of existence. Above the three heads are three greenish-blue horse heads, the horse neighing resounding in ten directions, causing the three realms to tremble in fear. Above the central horse head is the red garuda of speech, above the right one is the white garuda of body, and above the left one is the blue garuda of mind. The wings of the wheel, sword, and vajra cover the expanse of the sky, the beak and claws of meteoric iron are bluish-black, devouring the black nagas and demons, the feathers are filled with various weapons, and the eyes are yellow and blazing with light. Visualize countless emanations, re-emanations, and near-emanations of garudas simultaneously destroying all earth lords and nagas. The nine eyes cast angry glances, causing the entire empty realm to be covered with the fire of wisdom, and all the earth lords and nagas are

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུས་གཅིག་ཏུ་སྲེག་པར་བསམ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན༔ སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྐེད་དཀྲིས༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པའི་རྩ་བར༔ སྦྲུལ་དཀར་པོས་དཀྲིས་པ༔ སེར་པོས་རྣ་ཆ་བྱས་པ༔ དམར་པོས་ལག་གདུབ་དང་མགུལ་རྒྱན་བྱས་པ༔ ནག་པོས་རྐང་གདུབ་དང་སྐེ་རགས་བྱས་པ༔ མཁུར་ཚོས་ལ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བྱས་པ༔ བྲང་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ༔ རྩིབས་ལོགས་ལ་ཐལ་བའི་ཚོམ་བུ༔ ཡན་ལག་ལ་ཀེང་རུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གཏུམ་རྔམ་འཇིགས་པའི་སྐུར་བདག་བསྒོམ་མོ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ལས་མེ་འབར་བ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་པ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ༔ ཡན་ལག་སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཐུགས་
ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསྒོམ༔་་་སྔགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ནས་པདྨ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སོང་བར་བསམ་མོ༔ ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿལས་ཡུམ་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བའོ༔ གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔་་་གནས་ལྔར་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ་ནི༔ སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ༔་་་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་མཐུན། མགྲིན་པར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ པདྨ་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ༔ ཐུགས་ཀར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག༔ རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ༔ ལྟེ་བར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ༔ གསང་གནས་སུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ༔ འདི་རྣམས་ཀྱི་གཡས་རང་རྟགས༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པའོ༔ དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས༔ ཧཱུྃ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་ལ༔ འཁོར་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ གཤིན་
རྗེ

【汉语翻译】
思维将（一切）同时焚烧。上半身披着象皮，下半身穿着虎皮裙，用田皮做腰带，戴着由五十一颗湿人头骨串成的项链，头顶用五个干骷髅装饰，骷髅根部缠绕着白蛇，用黄蛇做耳环，用红蛇做手镯和项链，用黑蛇做脚镯和腰带，脸颊上涂着酥油花纹，胸前点缀着血红色的斑点，肋骨旁堆积着灰烬，四肢用骨骼装饰。观想自己成为这样凶猛可怖的身相。在他的心中，在莲花、月亮、太阳的座垫上，从蓝黑色的吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁）字中，生出吉祥金刚手，身色蓝黑色，燃烧着，一面二臂，咬着牙，右手拿着五股金刚杵，左手持忿怒印并燃着火焰，三眼怒视，双足以伸屈姿势站立，四肢用蛇和珍宝装饰。在他的心中，五股金刚杵上标有吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁）字，观想如来藏在右边旋转。……观想咒语和光芒从金刚杵到莲花，从佛母的心间到佛父的口中。舍（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马转写：hrīḥ，惭愧）！从舍（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马转写：hrīḥ，惭愧）字中，生出莲花光辉母，身色红色，右手持法轮拥抱佛父，左手持颅碗向佛父供奉，以尸陀林的装饰品庄严自身，与佛父紧密相拥。应观想在五个部位生起五种姓的五部饮血尊。……五处的五部饮血尊是：头顶是佛部饮血尊，身色白色，手持法轮和颅碗。……装饰和服饰与佛父相同。颈部是莲花部饮血尊，身色红色，手持莲花和颅碗。心间是金刚部饮血尊，身色蓝黑色，手持金刚杵和颅碗。脐部是宝生部饮血尊，身色黄色，右手持珍宝，左手持颅碗。密处是羯磨部饮血尊，身色绿色，右手持十字金刚杵，左手持颅碗。这些本尊的右边拿着各自的标志，左边拿着颅碗。然后，从我心间的吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁）字中，依次化现出四个吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁）字，从中生起眷属八尊佛父佛母：东方的花瓣上是金刚童子，身色蓝黑色，右手持金刚橛，左手持颅碗。南方的花瓣上是阎魔。

【英语翻译】
Think of burning (everything) at once. The upper body is covered with elephant skin, the lower body wears a tiger skin loincloth, with a field skin belt. A necklace of fifty-one fresh skulls hangs loosely. The head is adorned with five dry skulls, at the base of which is coiled a white snake. Yellow snakes are used as earrings, red snakes as bracelets and necklaces, and black snakes as anklets and belts. The cheeks are painted with butter patterns, the chest is marked with blood-red spots, the ribs are covered with piles of ashes, and the limbs are adorned with skeletons. Meditate on yourself as such a fierce and terrifying form. In his heart, on a lotus, moon, and sun seat, from a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Romanization: hūṃ, meaning: destroyer) syllable, arises glorious Vajrapāṇi, with a dark blue, blazing body, one face and two arms, gnashing his teeth. His right hand holds a five-pronged vajra, his left hand holds a threatening mudra with flames blazing. His three eyes are wide open in anger. His two feet stand in a stretched and bent posture. His limbs are adorned with snakes and jewels. In his heart, a five-pronged vajra is marked with a Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Romanization: hūṃ, meaning: destroyer) syllable. Meditate on the Tathāgata-garbha turning to the right... Visualize the mantra and rays of light going from the vajra to the lotus, from the heart of the mother to the mouth of the father. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Sanskrit: hrīḥ, Romanization: hrīḥ, meaning: shame)! From Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Sanskrit: hrīḥ, Romanization: hrīḥ, meaning: shame) arises the glorious Lotus Mother, with a red body. Her right hand holds a wheel, embracing the father. Her left hand holds a skull cup, offering it to the father. Adorned with charnel ground ornaments, she embraces the father closely. One should meditate on the five Herukas of the five families in the five places... The five Herukas in the five places are: On the crown of the head is Buddha Heruka, with a white body, holding a wheel and a skull cup... The decorations and attire are the same as the father. In the throat is Padma Heruka, with a red body, holding a lotus and a skull cup. In the heart is Vajra Heruka, with a dark blue body, holding a vajra and a skull cup. In the navel is Ratna Heruka, with a yellow body, his right hand holding a jewel, his left hand holding a skull cup. In the secret place is Karma Heruka, with a green body, his right hand holding a crossed vajra, his left hand holding a skull cup. These deities hold their respective symbols in their right hands and skull cups in their left hands. Then, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Romanization: hūṃ, meaning: destroyer) syllable in my heart, four Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Romanization: hūṃ, meaning: destroyer) syllables emanate in sequence, from which the retinue of eight male and female deities arise: On the eastern petal is Vajra Kumāra, with a dark blue body, his right hand holding a vajra kīla, his left hand holding a skull cup. On the southern petal is Yama.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཤེད་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག༔ གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ མགོན་པོ་ནག་པོ་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའོ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའོ༔ བྱང་ཤར་ཀྱི་མཚམས་སུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའོ༔ ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་འཕྲོས་པ་ལས༔ འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་སྲུང་བའི་དུས་སུ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔་་་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི༔ ཤར་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ༔ ཤར་ལྷོར་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་མགོན༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ ནུབ་བྱང་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ བྱང་ཕྱོགས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ༔ བྱང་ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་
དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ༔ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ འོག་ཏུ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ པདྨ་འཁྱིལ་བའང་ཟེར༔ ཟློག་པའི་དུས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ༔ གཡས་ཐོ་བ་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ༔ ཤར་སྒོར་ཛཿལས་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ༔ གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན༔ ལྷོ་སྒོར་ཧཱུྃ་ལས་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ༔ གཡས་ཞགས་པ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན༔ ནུབ་སྒོར་བཾ་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ༔ གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན༔ བྱང་སྒོར་ཧོཿལས་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ༔ གཡས་དྲིལ་བུ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་དང་མེ་ཕུང་དང༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་བཞིན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བས

【汉语翻译】
的诛杀者身色蓝黑，右手持剑，左手持颅血。西方位的轮辐上，金刚手菩萨蓝黑色，右手持金刚杵，左手持颅血。北方位的轮辐上，黑怙主右手持弯刀，左手持颅血。东南方位金刚空行母，身色白色，右手持金刚杵，左手持颅血，献给本尊。西南方位宝生空行母，身色黄色，右手持珍宝，左手持颅血，献给本尊。西北方位莲花空行母，身色红色，右手持莲花，左手持颅血，献给本尊。东北方位事业空行母，身色绿色，右手持剑，左手持颅血，献给本尊。又从心间放射出十个吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在蓝色十辐轮之上，守护的十位大忿怒尊，身色白色，右手持金刚杵，左手持铃……十位忿怒尊是：东方为尊胜明王，东南方为蓝色手杖，南方为阎魔敌，西南方为不动怙主，西方为马头明王，西北方为无能胜，北方为甘露漩明王，东北方为三界
胜敌明王，上方为吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）卡（ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：卡）字，下方为大力明王，也说是莲花旋转。降伏时身色黑色，右手持锤，左手持铁钩。东方门是匝（ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字所化现的铁钩门母白色，右手持铁钩，左手持期克印。南方门是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的绢索母黄色，右手持绢索，左手持期克印。西方门是邦（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字所化现的铁链母红色，右手持铁链，左手持期克印。北方门是火（ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：火）字所化现的铃母绿色，右手持铃，左手持期克印。身体具有八种尸林装束。观想宫殿内外全部是智慧的火焰山和火堆，以及幻化的忿怒小尊手持兵器，向各个方向和方位放射。之后迎请会供依怙智慧尊：班杂萨玛雅匝（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛雅匝），匝吽邦火（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝吽邦火）。如是生起誓言尊，迎请至前方虚空，向莲花自在众神，恭敬顶礼，献上供品，所有罪业一一忏悔，转

【英语翻译】
The slayer is blue-black in color, holding a sword in the right hand and a skull cup of blood in the left. On the western spoke, Vajrapani is blue-black, holding a vajra in the right hand and a skull cup of blood in the left. On the northern spoke, Black Mahakala holds a curved knife in the right hand and a skull cup of blood in the left. In the southeast direction, Vajra Dakini, white in color, holds a vajra in the right hand and a skull cup of blood in the left, offering it to the Father. In the southwest direction, Ratna Dakini, yellow in color, holds a jewel in the right hand and a skull cup of blood in the left, offering it to the Father. In the northwest direction, Padma Dakini, red in color, holds a lotus in the right hand and a skull cup of blood in the left, offering it to the Father. In the northeast direction, Karma Dakini, green in color, holds a sword in the right hand and a skull cup of blood in the left, offering it to the Father. Again, from the heart, ten Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) emanate, on top of a blue ten-spoked wheel. At the time of protecting the ten great wrathful ones, white in color, holding a vajra in the right hand and a bell in the left... The ten wrathful ones are: in the east, Nampar Gyalwa; in the southeast, a blue staff; in the south, Yamantaka; in the southwest, Achala Mahakala; in the west, Hayagriva Pal; in the northwest, Invincible; in the north, Nectar Coiling; in the northeast, the three realms
victorious over enemies; above, Hūṃ Kāra (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) (ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：Ka); below, Great Powerful One; it is also said to be a swirling lotus. At the time of reversing, the body is black in color, holding a hammer in the right hand and an iron hook in the left. At the east gate, from Jaḥ (ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ) comes the white Iron Hook Gatekeeper, holding an iron hook in the right hand and a threatening mudra in the left. At the south gate, from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) comes the yellow Lasso Mother, holding a lasso in the right hand and a threatening mudra in the left. At the west gate, from Vaṃ (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) comes the red Iron Chain Mother, holding an iron chain in the right hand and a threatening mudra in the left. At the north gate, from Hoḥ (ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ) comes the green Bell Mother, holding a bell in the right hand and a threatening mudra in the left. The body is adorned with the eight charnel ground ornaments. Meditate that the entire inside and outside of the palace are filled with mountains and piles of wisdom fire, and that emanated small wrathful ones holding weapons in their hands radiate in all directions and intermediate directions. Then, invite the wisdom being, the support of the gathering: Vajra Samaya Jaḥ (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaya Jaḥ), Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). Just as the samaya being was generated, invite it to the sky in front, and to the Lotus Powerful One, the assembly of deities, respectfully prostrate and offer offerings, confess all sins individually, and turn the wheel of

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྐོར་བར་བསྐུལ༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ བདག་ལ་གཉིས་མེད་བྱིན་བརླབ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ
དམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་གིས་གསང་མཆོད་ཕུལ༔ ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ རང་གི་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ནས༔ གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་གྱི་དགོངས་པ་མཛད༔ ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་ནས་དབང་བསྐུར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད༔ སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ལས་བརྩམ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་སྲུང་བ་དང་བཅས་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་འདི༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔
ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་དབང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་ནས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་ཐིམ༔ བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་དབང་རྟགས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་དང༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་གཙོ་བོར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ༔

【汉语翻译】
祈请加持！ 随喜一切善！ 祈求赐予我无二加持！ 扎 吽 班 霍！ 观想会供本尊的智慧尊融入自身，加持相续。 之后，分别加持身语意： 自己头顶月亮之上，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）； 喉咙莲花之上，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）； 心间太阳之上，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字明显且燃烧，光芒四射，我的身语意三门转变为一切佛的身语意金刚自性。 之后，灌顶： 再次，心间的光芒迎请五部佛父佛母，观想安住在前方虚空中。 嗡 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅威德 夏达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，香，灯，香水，食物，声音，阿，吽）作外供； 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आ，हु，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）作内供； 嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努ra嘎那 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，爱欲，智慧，金刚，自性，我）作秘密供。 如同金刚持大尊，为自己的儿子灌顶一样， 祈请您也这样为我灌顶，使我获得果位！ 这样祈祷后，五部佛作灌顶之意。 佛母们手持甘露宝瓶进行灌顶， 菩萨们念诵吉祥偈， 佛母们开始供养， 忿怒尊们守护阻碍的魔障， 观想这样明显地进行灌顶。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 莲花灌顶坛城中， 五毒彻底清净， 这五种智慧的殊胜灌顶， 赐予佛子您！
嗡 布达 阿比钦匝 嗡（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，灌顶，嗡）！ 这样以灌顶偈灌顶时，灌顶宝瓶的甘露注入头顶，身体充满智慧甘露，清除所知障。 诸佛也融入自身。 甘露的剩余向上旋转，作为灌顶的标志，显现为主要本尊父母是无量光佛，金刚童子父母是金刚萨埵， 阎罗敌父母是宝生佛， 手金刚父母和， 具德怙主和， 十忿怒尊四门神等，观想以不动佛为主的五部佛作为头饰。 这是主要生起誓言尊的次第。 之后，迎请智慧轮，分为两种：

【英语翻译】
Please bestow blessings! Rejoice in all virtues! Pray grant me non-dual blessings! Dza Hum Bam Ho! Visualize the wisdom being of the Tsok offering deity dissolving into oneself, blessing the lineage. Then, specifically blessing body, speech, and mind: On the crown of one's head, above a moon, white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om); At the throat, above a lotus, red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah); At the heart, above a sun, blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) marked, clear and blazing, with rays of light radiating, transforming my body, speech, and mind into the Vajra nature of the body, speech, and mind of all Buddhas. Then, the empowerment: Again, with the light from the heart, invite the five Buddha families, father and mother, and visualize them residing in the sky in front. Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, Ah, Hum) for outer offering; Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आ，हु，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) for inner offering; Om Sarva Tathagata Maha Anuragana Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Great, Desire, Wisdom, Vajra, Nature, I) for secret offering. Just as the great Vajradhara, empowered his own son, Likewise, please empower me, and grant me attainment of the state! Having prayed thus, the five families intend to empower. The mothers hold nectar vases and empower. The Bodhisattvas recite auspicious verses. The consorts begin the offering activities. The wrathful ones guard against obstacles and hindrances, and visualize the empowerment being manifestly bestowed. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! In the lotus empowerment mandala, The five poisons are completely purified, This supreme empowerment of the five wisdoms, Bestow upon you, the son of the Victorious Ones!
Om Buddha Abhishincha Om (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Empower, Om)! As the empowerment verse is recited, the nectar of the empowerment vase is poured onto the crown of the head, filling the body with wisdom nectar, purifying the obscurations of knowledge. The deities also dissolve into oneself. The remaining nectar swirls upwards, and as a sign of empowerment, the main deities, father and mother, appear as Amitabha, Vajrakumara father and mother as Vajrasattva, Yamantaka father and mother as Ratnasambhava, Vajrapani father and mother, and Glorious Protector, and the ten wrathful ones and four gatekeepers, visualize the five families, with Akshobhya as the main one, adorning the head. This is mainly the stage of generating the Samaya being. Then, inviting the wisdom wheel, there are two:

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 སྙན་གསན་དབབ་པ་དང༔ སྤྱན་དྲང་བ་དངོས་སོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ངང༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ༔ ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན༔ ཀླུ་བདུད་ཕོ་མོ་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བདག་ཉིད༔ དཔལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ༔ ཡུམ་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ སྤྱི་བོར་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་བ༔ ཐུགས་ཀར་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལྔ༔ ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ བདུད་བཞིའི་སྒོ་གཅོད་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བསྟོད་པ་བགྱིད་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ན༔ ཐུགས་རྗེེ་དང་ཐུགས་དམ་གྱི་དབང་གིས་གསོན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བརྗོད༔ གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་དངོས་ནི༔ ཤ་ཆེན་དང་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག༔ སྙན་ཅིང་བརྗིད་པའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་དང་བཅས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རླུང་ནག་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཀླུ་གདོན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་
རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ལ༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཀླུ་བདུད་ཉི་སྟེང་བགྲད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱི་ཡིག་འཕྲོ་འདུ་འབར༔ ཡུམ་ཆེན་གཟི་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རལ་པ་དམར་འབར་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགྲད༔ ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཌ༔ ཐུགས་ཀར་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ

【汉语翻译】
祈请垂听和迎请正行。首先： 吽！ 祈请垂念！ 平等性之界， 致密庄严之刹土， 完全清净之自性， 智慧幻化之身， 无戏论之行境， 大骷髅山之顶， 大尸陀林宫殿之中央， 从火焰轮之宫殿， 日月莲花重叠之座， 龙魔男女重叠之座上， 一切佛之语自性， 尊胜马头明王大黑汝嘎， 一切空行母之女王， 佛母莲花光辉母， 头顶智慧之琼鸟飞翔， 心间尊胜秘密主， 智慧幻化之五大忿怒尊， 东方火焰轮之轮辐上， 顶礼薄伽梵尊胜金刚童子， 南方火焰轮之轮辐上， 顶礼薄伽梵吉祥阎魔敌， 西方火焰轮之轮辐上， 顶礼薄伽梵秘密主金刚手， 北方火焰轮之轮辐上， 尊胜黑怙主， 四部族之佛母， 幻化之十大忿怒尊， 阻断四魔之四门母等， 顶礼薄伽梵善逝秘密之诸圣众， 祈请降临安住， 顶礼供养， 赞颂忏悔， 恳请立誓，委以事业， 以慈悲和誓言之力量，加持垂念！ 班杂 萨玛雅 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，金刚誓言 匝）！ 萨玛雅 吽（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，誓言 吽）！ 萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，誓言 萨埵）！ 如是念诵。 其次是迎请正行： 焚烧大肉和混合香，伴随悦耳庄严之乐音，如是唱诵： 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种性字）！ 从西方极乐莲花刹土中， 从黑风火聚燃烧之虚空中， 龙魔男女交合之座上， 权势之王忿怒马头明王尊， 三面六臂身色紫黑色， 四足伸屈龙魔践踏于日上， 心间日上舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种性字）字光芒闪耀， 佛母大光辉以尸陀林装束严， 红发燃烧三眼怒目圆睁， 双手轮颅血盈满， 头顶盘旋空行揭路荼， 心间秘密主金刚手， 与火焰之王饮血父母， 与马头明王父母。

【英语翻译】
The Request for Hearing and the Actual Invocation. First: Ho! Please consider! The realm of equality, The dense and adorned field, The state of complete purity, The illusory body of wisdom, The sphere of activity without elaboration, On top of the great mountain of skeletons, In the center of the great charnel ground palace, From the palace of the blazing wheel, On the seat of stacked sun and moon lotuses, On the throne of stacked male and female nagas and demons, The essence of the speech of all Buddhas, Glorious Hayagriva Heruka, The queen of all dakinis, Mother Padma Zildenma, With the wisdom garuda soaring on the crown of her head, In her heart, the glorious Lord of Secrets, The five great wrathful ones who are emanations of wisdom, From the spokes of the blazing wheel in the east, Bhagavan Glorious Vajrakumara, From the spokes of the blazing wheel in the south, Bhagavan Shri Yamantaka, From the spokes of the blazing wheel in the west, Bhagavan Lord of Secrets Vajrapani, From the spokes of the blazing wheel in the north, Glorious Black Mahakala, The four mothers of the families, The ten great wrathful ones who are emanations, The four gatekeepers who cut off the four maras, and so on, Bhagavan Sugata, secret assembly of deities, Please come and dwell, I prostrate and offer, I praise and confess, I urge you to keep your vows and entrust you with activities, By the power of compassion and vows, be alive and consider! Vajra samaya ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，金刚誓言 匝)! Samaya ho (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，誓言 吽)! Samaya sattvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，誓言 萨埵)! Thus recite. Secondly, the actual invocation: Burn great meat and mixed incense, With pleasant and majestic sounds and music, say this: Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种性字)! From the western Sukhavati lotus field, From the midst of the black wind and burning fire mass, On the seat of intertwined male and female nagas and demons, The king of power, wrathful Hayagriva, With three faces and six arms, body color dark purplish-black, Four legs extended and bent, nagas and demons trampled on the sun, In his heart, the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种性字) radiating on the sun, Great Mother Zilden adorned with charnel ground ornaments, Red hair blazing, three eyes glaring in anger, Two hands holding a wheel and a skull filled with blood, On the crown of his head, a soaring garuda, In his heart, the Lord of Secrets Vajrapani, And the king of flames, the blood-drinking father and mother, And the Hayagriva king, father and mother.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཀླུ་གདོན་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ རྔམ་བརྗིད་འགྱིང་བའི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞེ་སྡང་ཐུགས་མཆོག་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་དད་དང་ལྷ་མཆོག་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་མཐུན་འཇོམས་མཛད་ཡེ་ཤེས་གཉེན་པོ་ཆེ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་སླད་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ཡབ་
ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་དད་དང་ལྷ་མཆོག་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་སྤྱོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བརྗོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ དབང་དྲག་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ལྷ༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན༔ རྔམ་བརྗིད་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཞེ་སྡང་ཐུགས་མཆོག་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རུ་དྲ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་དེང་འདིར་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ གཉིས་མེད་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་སླད་དུ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་གཉིས་མེད་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔
བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་གཙོ༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་

【汉语翻译】
眷属众，为调伏龙魔毒害之故，以威严雄伟之姿迎请，权力的马鸣声嘶鸣，祈请降临。吽！从三角深蓝燃烧之坛城中，嗔怒心之至尊药叉黑汝嘎，与法轮增长母及方便为一体，金刚童子父母眷属众，以誓言如法权力的迎请，以誓言力祈请降临此处。吽！瑜伽士以虔诚与神圣誓言，请来请来薄伽梵阎魔敌，雅曼达嘎父母眷属众，以誓言如法权力的迎请，以誓言力祈请降临此处。吽！摧毁不顺之智慧怙主大士，为调伏一切邪魔毒害之故，薄伽梵秘密主父母眷属众，以誓言如法权力的迎请，以誓言力祈请降临此处。吽！瑜伽士以虔诚与神圣誓言，请来请来大黑天，具德怙主父母眷属众，以誓言如法权力的迎请，以誓言力祈请降临此处。扎 吽 班 霍！ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ （梵文天城体，罗马转写：Ehy ehi padma krodha haya grīva samaya jaḥ jaḥ，莲怒马头明王，誓言，来！来！）。之后是安座：吽！从不可言说离戏大乐之法界中，示现出生之奇妙燃烧之身，调伏权力威猛三界一切之神，为与我无二无别而修持之故，马头明王权力的坛城一切众，以威严雄伟之姿安座。吽！从三角深蓝燃烧之坛城中，嗔怒心之至尊药叉黑汝嘎，于罗睺日月重叠之座上，金刚童子父母安座。吽！为利有情而精进修持，以智慧慈悲于今在此垂念，为赐予我无二成就之故，雅曼达嘎父母安座。吽！从法界无二调伏毒害者，薄伽梵金刚持王忿怒之主，大威德金刚手父母众，为调伏邪魔毒害而安座。吽！于如劫火般燃烧之浩瀚中央，具德怙主

【英语翻译】
Along with the retinue, for the sake of subduing the harm of nagas and demons, we invite you with majestic and imposing manner. The horse-voice of power neighs, we beseech you to descend. Hūṃ! From the triangular, dark blue, blazing mandala, Yaksha Heruka, the supreme of wrathful mind, together with the Wheel-Increasing Mother and skillful means, Vajrakumara, father and mother, along with the retinue, we invite you with the power of oath in accordance with the Dharma. With the power of oath, we beseech you to descend to this place. Hūṃ! With the yogi's devotion and the divine oath, come hither, come hither, Bhagavan Yamantaka, Yamantaka, father and mother, along with the retinue, we invite you with the power of oath in accordance with the Dharma. With the power of oath, we beseech you to descend to this place. Hūṃ! The great wise protector who destroys disharmony, for the sake of subduing all enemies and obstructing demons, Bhagavan Secret Lord, father and mother, along with the retinue, we invite you with the power of oath in accordance with the Dharma. With the power of oath, we beseech you to descend to this place. Hūṃ! With the yogi's devotion and the divine oath, come hither, come hither, Great Mahakala, Glorious Protector, father and mother, along with the retinue, we invite you with the power of oath in accordance with the Dharma. With the power of oath, we beseech you to descend to this place. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Ehy ehi padma krodha haya grīva samaya jaḥ jaḥ. Then, the invitation to be seated: Hūṃ! From the realm of inexpressible, free from elaboration, great bliss, manifesting as the miraculous, blazing body of birth, the deity who subdues all three realms of power and strength, for the sake of accomplishing oneness with myself, all the mandalas of Hayagriva's power, please be seated with majestic and imposing manner. Hūṃ! From the triangular, dark blue, blazing mandala, Yaksha Heruka, the supreme of wrathful mind, upon the seat of stacked Rahu, sun, and moon, Vajrakumara, father and mother, please be seated. Hūṃ! For the sake of sentient beings, cultivating the supreme diligence, with wisdom and compassion, contemplating here today, for the sake of bestowing upon me the non-dual siddhi, Yamantaka, father and mother, please be seated. Hūṃ! From the Dharmadhatu, non-dual, the one who subdues harm, Bhagavan Vajradhara, king of wrathful ones, the chief, Great Glorious Vajrapani, father and mother, please be seated for the sake of subduing enemies and obstructing demons. Hūṃ! In the midst of the kalpa blazing like fire, Glorious Protector

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཀློང་ཡངས་བརྡལ་བ་ལས༔ དྲག་སྔགས་མཐུ་མངའ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ མ་རུངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ པདྨ་གསུང་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཔལ་ཆེན་ཀུན་འདུས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ དབང་གི་སྐུ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ རྟ་གདོང་ལྗང་གུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་བརྗིད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ༔ གསང་མཆོག་དབྱིངས་ལས་འགྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་མ༔ ཤེས་རབ་མཁའ་ལ་གཉིས་མེད་དགའ་བདེས་རོལ༔ གཟི་ལྡན་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་མངའ་མཛད་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ རྡོ་
རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་ཡུམ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པའི་འབྱུང་གནས་གཙོ༔ རྒྱས་འདེབས་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ངང༔ གཤིན་རྗེ་རུ་དྲ་གཏན་ནས་བརླག་མཛད་པའི༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཧཱུྃ་སྟེ་ཙཎྜ་རོ་ཥ་ཎ༔ མི་མཐུན་ལོག་འདྲེན་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་མཐའ་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ སྣང་སྲིད་མ་
ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྤྲིན་ཚོགས་མཐའ་དག་དང༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་རྣམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བདག་གིས་ནི༔ བླང་དོར་ཐ་དད་སྤངས་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན༔ རྒྱལ་བའི

【汉语翻译】
黑大者，为调伏一切骄慢之敌魔，祈请安住于此猛厉尸林处。嗡 诃亚揭梨婆 贝玛达嘎 萨玛雅 谛叉 连。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva padmāntakṛta samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：嗡，马头明王，莲花，断行，誓言，安住，莲。）

其后，顶礼：

吽！从平等法身广阔虚空中，具猛咒威力的马头明王，以大悲心对难调伏者现忿怒相，顶礼莲师语之至尊！

大吉祥普贤马头明王，威力的身色如劫末之火般炽燃，顶礼具有绿色马头的眷属众，以伸屈威严之姿！

吽！与马头明王身无二拥抱之母，从秘密胜乐界中生育有情之母，于智慧空中无二享受乐空，顶礼具光彩之秘密明妃！

吽！从劫末之火般炽燃的坛城中央，行事业之夜叉黑汝嘎，顶礼能摄三界一切自在之金刚童子身！

生育三世一切佛之母，从大乐界化现之本源主尊，顶礼能增盛之秘密明妃！

吽！从界中无二清净法身之状态，彻底摧毁阎罗死神，示现降魔大忿怒尊之身，我以三门无比虔诚顶礼薄伽梵怖畏金刚父母！

吽！作吽，吽！暴怒罗刹，摧灭一切不顺邪见者，我以三门虔诚顶礼薄伽梵秘密主眷属众！

吽！从三角青黑色炽燃之宫殿中，大吉祥怙主，一面二手三目怒视，头戴颅鬘为严饰，摧灭教敌魔障者，我以三门无比虔诚顶礼大吉祥怙主父母！

嗡 诃亚揭梨婆 贝玛达嘎 拿摩 阿谛 布火，札底叉火，阿拉拉火。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva padmāntakṛta namo ati pūhoḥ pratīccha hoḥ alala hoḥ，汉语字面意思：嗡，马头明王，莲花，断行，顶礼，无上，供养，领受，阿拉拉。）

其后，献供：

吽！无中边之普贤母虚空，从智慧界中涌现种种供品，将一切显有作为身语意的庄严，所有供品之差别云聚，以及普贤供养之种种受用，我以无二之义，断除取舍差别而作供养，祈请诸佛

【英语翻译】
O Great Black One, in order to subdue all arrogant enemies and obstructors, please reside in this fierce charnel ground. Om Haya Grīva Padmāntakṛta Samaya Tiṣṭha Lhan. (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva padmāntakṛta samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Lotus, Cutter, Samaya, Stay, Lhan.)

Then, prostration:

Hūṃ! From the vast expanse of equality Dharmakāya, the powerful Hayagriva with the power of fierce mantras, showing a wrathful form of compassion towards the untamed, I prostrate to the supreme speech of Padmā! 

Great glorious all-encompassing Hayagriva, the powerful deity, the color of whose body blazes like the fire of an aeon, I prostrate to the green-faced Hayagriva together with his retinue, with a majestic posture of stretching and bending! 

Hūṃ! The mother who embraces the supreme Hayagriva's body without duality, the mother who generates beings from the secret supreme realm, enjoying bliss and emptiness without duality in the sky of wisdom, I prostrate to the radiant secret mother! 

Hūṃ! From the center of the aeon-like blazing fire, Yaksha Heruka who possesses the power of activity, I prostrate to the Vajra Youth whose body subdues all three realms! 

The mother who generates all Buddhas of the three times, the main source of emanation from the realm of great bliss, I prostrate to the secret mother who increases prosperity! 

Hūṃ! From the state of non-dual pure Dharmakāya in the realm, completely destroying Yama and Rudra, showing the body of the great wrathful one who subdues demons, I prostrate with utmost reverence with the three doors to the Bhagavan Yamāntaka father and mother! 

Hūṃ! Do Hūṃ, Hūṃ! Fierce Rākṣasa, destroying all unfavorable and heretical ones, I prostrate with utmost reverence with the three doors to the Bhagavan secret lord together with his retinue! 

Hūṃ! From the triangular dark blue blazing palace, the great glorious protector, with one face, two hands, and three wide-open eyes, adorned with a garland of skulls on his head, destroying the enemies and obstructors of the teachings, I prostrate with utmost reverence with the three doors to the glorious protector father and mother! 

Om Haya Grīva Padmāntakṛta Namo Ati Pūhoḥ Pratīccha Hoḥ Alala Hoḥ. (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva padmāntakṛta namo ati pūhoḥ pratīccha hoḥ alala hoḥ，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Lotus, Cutter, Homage, Supreme, Offering, Receive, Alala.)

Then, offering:

Hūṃ! The sky of Samantabhadrī without center or edge, various offerings arising from the realm of wisdom, all appearances and existences as ornaments of body, speech, and mind, all the different clouds of offerings, and all the various enjoyments of Samantabhadra's offerings, I, with the meaning of non-duality, offer, abandoning the difference of acceptance and rejection, to the victorious ones.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བདག་གིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚིམས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་དང༔ བཟང་ཤིང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་དང༔ གཟུགས་མཛེས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔ སྤྱན་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ པི་ཝང་གླིང་བུ་མཁར་བའི་རྔ༔ རྫ་རྔ་ཅང་ཏེའུ་རོལ་མོའི་དབྱངས༔ དུང་དང་ཆ་ལང་སིལ་སྙན་དང༔ སྒྲ་སྙན་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ༔ སྙན་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ དྲི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨ་ག་རུ་དང་དུ་རུཥྐ༔ ལི་ཤི་ག་པུར་ཛ་ཏི་དང༔ ཀ་ར་ལ་སོགས་སྦྱར་བའི་དྲི༔ ཙནྡན་དྲི་ཞིམ་ཤངས་ཀྱི་སྤོས༔ ཤངས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་
བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ རོ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཞལ་ཟས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༔ དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་བཤོས་གཙང་དང༔ རོ་མཆོག་མངར་བ་ཅི་མཆིས་པ༔ ལྗགས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ རེག་བྱའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ པཉྩ་ལི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ༔ ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དང༔ མཛེས་ཤིང་རེག་འཇམ་ཅི་མཆིས་པ༔ སྐུ་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་ཡོན་ཆབ་བདུག་སྤོས་དང༔ དྲི་མཆོག་སྣང་གསལ་ཞལ་ཟས་དང༔ རོལ་མོ་དུང་རྐང་གླིང་བུ་རྔ་སྒྲའི་རྒྱུན༔ དྲིལ་བུ་སྙན་པ་རྣམ་གྲོལ་ཚངས་པའི་དབྱངས༔ བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་བ་དན་རྣམས༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་འབུལ་བ་ནི༔ གླིང་བཞིར་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོ་དང༔ དབུལ་བ་སེལ་བའི་ནོར་བུ་དང༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཙུན་མོ་དང༔ ཤེས་རབ་ཤུགས་ལྡན་བློན་པོ་དང༔ སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་ལྡན་གླང་པོ་དང༔ སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་རྟ་མཆོག་དང༔ བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་དམག་དཔོན་རྣམས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ནང་གི་མཆོད་
པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨ་ལས་བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་བཅུད་ཡངས་སུ༔ ཤ་ཆེན་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཛ་གད་ཆང་དང་བདུད་རྩི་རཀྟར་བཅས༔ བྷནྡྷ་མཛེས་པའི་སྣོད་དུ་བླུགས་བྱས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བཞག་བྱས་ཏེ༔ རླུང་གིས་མེ་སྦར་མེ་ཡིས་ཐོད་པ་དྲོས༔ ཧཱུྃ་གི

【汉语翻译】
愿坛城无量令欢喜！阿拉拉，我献上供品！阿拉拉，祈请享用满足！ 吽！
祈请世尊善逝及诸眷属，献上色之供品：水生陆生诸鲜花，良木果实诸般样，美妙色相种种物，祈请慈悲纳受眼供养！
祈请世尊善逝及诸眷属，献上声之供品：琵琶笛子卡瓦鼓，陶鼓钹铙乐器声，海螺镲钹及铃铛，种种悦耳动听音，祈请慈悲纳受耳供养！
祈请世尊善逝及诸眷属，献上香之供品：沉香及薰陆香，豆蔻冰片肉豆蔻，以及樟脑等合香，檀香妙香鼻之香，祈请慈悲纳受鼻供养！
祈请世尊善逝及诸眷属，献上味之供品：种种美味诸饮食，令诸根悦净供品，所有甘美殊胜味，祈请慈悲纳受舌供养！
祈请世尊善逝及诸眷属，献上触之供品：五种丝绸等诸物，天衣种种诸妙服，所有悦意触感柔，祈请慈悲纳受身供养！
吽！
祈请世尊善逝及诸眷属，献上外之供品：鲜花净水焚香等，妙香明灯诸美食，乐器海螺笛鼓声，铃声悦耳解脱音，幡幢胜幢伞盖等，祈请慈悲纳受外供养！
献上七政宝：统治四大洲之轮宝，遣除贫乏之摩尼宝，所需如意之玉女宝，智慧力大之大臣宝，具足十力之象宝，迅如云之骏马宝，摧灭魔众之将军宝，献于具大威德诸眷属！
献上内之供品：于阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生广大宝器中，盛满五大肉、五种药、五甘露，以及蔗糖酒与甘露血，置于精美宝器之中，献于大瑜伽士前，以风助火，以火暖颅器，吽！

【英语翻译】
May the vast mandala be pleased! Alala, I offer the offerings! Alala, please accept and be satisfied! Hum!
To the Bhagavan Sugata and the assembly of deities with their retinue, I offer the visual offering: Flowers, aquatic and terrestrial, Fine wood and various fruits, All kinds of beautiful forms, Please accept the offering for the eyes!
To the Bhagavan Sugata and the assembly of deities with their retinue, I offer the sound offering: Lute, flute, and the sound of the kharwa drum, Clay drum, cymbal, and the melody of musical instruments, Conch shell, cymbals, and sweet-sounding bells, All kinds of pleasant sounds, Please accept the offering for the ears!
To the Bhagavan Sugata and the assembly of deities with their retinue, I offer the scent offering: Agarwood and Turushka, Saffron, camphor, nutmeg, And the scent of blended substances like camphor, Sandalwood, sweet-smelling incense for the nose, Please accept the offering for the nose!
To the Bhagavan Sugata and the assembly of deities with their retinue, I offer the taste offering: Various kinds of delicious foods, Pure offerings that satisfy the senses, All kinds of sweet and supreme tastes, Please accept the offering for the tongue!
To the Bhagavan Sugata and the assembly of deities with their retinue, I offer the touch offering: Various kinds of silk fabrics, Divine garments of various kinds, All kinds of beautiful and soft touches, Please accept the offering for the body!
Hum!
To the Bhagavan Sugata and the assembly of deities with their retinue, I offer the outer offerings: Flowers, water for washing, incense, Supreme scents, clear lights, and delicious foods, The sound of musical instruments, conch shells, flutes, and drums, The sweet sound of bells, the liberating sound of Brahma, Banners, victory banners, parasols, and flags, I offer these outer offerings, please accept them!
I offer the seven royal emblems: The wheel that rules over the four continents, The wish-fulfilling jewel that dispels poverty, The queen who fulfills all desires, The wise and powerful minister, The elephant with the strength of ten, The supreme horse swift as the clouds, The general who destroys the hordes of demons, I offer these with their great and glorious retinue!
I offer the inner offerings: In the vast and spacious environment of the alasa bhanda (藏文：ཨ་ལས་བྷནྡྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Filled with the five great meats, the five medicines, and the five nectars, Together with jaggery wine and nectarous blood, Placed in a beautiful vessel, Offered before the great yogi, Fanning the fire with wind, warming the skull cup with fire, Hum!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་དཀྲུགས་བྱས་ནས༔ ཨ་དཀར་འབར་བས་ཁ་ཟས་དུག་བཅོམ་སྟེ༔ དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དབང་གི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཞིང་ཆེན་ཤ་དང་རུས་ཆེན་རྐང༔ སྣུམ་ཆེན་ཚིལ་དང་དམར་ཆེན་ཁྲག༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ གསུར་ཆེན་ཤ་ལ་རོལ་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་ལ་རོལ་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྣུམ་ཆེན་ཚིལ་ལ་རོལ་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རུས་ཆེན་རྐང་ལ་རོལ་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གསོལ་ལོ་རོལ་ཅིག་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དུག་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ༔ དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ གཏི་མུག་མཆོད་པ་ཤ་བཞེས་ལ༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་
ཆགས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་ཁྲག་བཞེས་ལ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་རུས་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་དང༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཉིད་སྐུལ་བའི་མཆོག༔ འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགོངས་ནས་ཀུན་ཀྱང་དགྱེས་པར་མཛོད༔ འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆེན་པོ་འདི༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༔ བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་བཅོམ་པ་དང༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཐུ་རྩལ་འཕྲོག་པ་དང༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྒོ་བ་ཉན་
པའི་ཕྱིར༔ ཁམས་གསུམ་རཀྟའི་མཆོད་པར་འབུལ་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཁ་ཁ་

【汉语翻译】
以金刚杵彻底搅动后，
以白色燃烧的阿字摧毁食物中的毒素，
以英勇的五谷加持食子，
观想为薄伽梵大吉祥尊之身，
奉献广大田野的肉和巨大的骨骼，
奉献广大的油脂和广大的鲜血，
奉献给大吉祥尊及其眷属，
请享用广大血肉的祭祀，
请享用广大的鲜血，
请享用广大的油脂，
请享用广大的骨骼，
请享用，请享用，请极度欢喜，
嗡，玛哈，玛姆萨，拉卡让，卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महामांस ल खं खाहि，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa la khaṃ khāhi，汉语字面意思：大肉，拉，空，吃）
嗡，玛哈，若达，拉卡让，卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्त ल खं खाहि，梵文罗马拟音：mahārakta la khaṃ khāhi，汉语字面意思：大血，拉，空，吃）
嗡，玛哈，则达，拉卡让，卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाचित्त ल खं खाहि，梵文罗马拟音：mahācitta la khaṃ khāhi，汉语字面意思：大意，拉，空，吃）
嗡，玛哈，瓦苏达，拉卡让，卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महावसुत ल खं खाहि，梵文罗马拟音：mahāvasuta la khaṃ khāhi，汉语字面意思：大精华，拉，空，吃）
嗡，玛哈，郭若匝那，拉卡让，卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महागोरोचन ल खं खाहि，梵文罗马拟音：mahāgorocana la khaṃ khāhi，汉语字面意思：大牛黄，拉，空，吃）
之后，献上三毒的供品：
吽！
薄伽梵大吉祥尊及其眷属，
献上三毒的供品：
愚痴的供品至高无上，
愚痴的供品请享用血肉，
祈请赐予身之成就！
吽！贪
欲的供品至高无上，
贪欲的供品请享用鲜血，
祈请赐予语之成就！
吽！嗔恨的供品至高无上，
嗔恨的供品请享用骨骼，
祈请赐予意之成就！
之后，献上甘露药供：
吽！自生本来清净之物，
八万根本调和之药，
百万根本广大的精华，
五部五誓言之实物，
五智圆满成就之物，
五部度脱一切有情，
消除五毒之甘露，
十方一切诸佛，
菩萨摩诃萨的广大圣众，
天神天女瑜伽士，
一切皆是启动法界之胜妙，
此乃往昔之誓言，
身语意之自性中，
我等以信心而奉献，
祈请以慈悲垂念而享用，
垂念后请一切欢喜，
祈请赐予神通之成就！
嗡 拿嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利达 卡卡卡让 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata amṛta kha kha kha raṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切，如来，甘露，空，空，空，让，吃）
之后，献上若达：
吽！若达红色的广大供品，
为成就善逝意之成就，
摧毁一切邪魔军队，
夺取魔王的力量和威力，
为了调伏傲慢的男女，
三界献上若达的供品，
祈愿身语意之脉皆欢喜！
嗡 玛哈 若达 匝拉 曼达拉 卡卡（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཁ་ཁ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala kha kha，汉语字面意思：嗡，大，血，火焰，坛城，空，空）

【英语翻译】
After thoroughly stirring with the vajra,
Destroying the poison in the food with the blazing white A,
Blessing the torma with the heroic five grains,
Visualizing as the body of the Bhagavan Great Glorious One,
Offering the flesh of vast fields and the great bones,
Offering the great oil and the great blood,
Offering to the Great Glorious One and retinue,
Please enjoy the great flesh offering,
Please enjoy the great blood,
Please enjoy the great oil,
Please enjoy the great bones,
Please enjoy, please enjoy, please be supremely pleased,
Om, Maha, Mamsa, La kham, Khahi. (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महामांस ल खं खाहि, Sanskrit Romanization: mahāmāṃsa la khaṃ khāhi, Literal Chinese meaning: Great flesh, la, empty, eat)
Om, Maha, Rakta, La kham, Khahi. (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महारक्त ल खं खाहि, Sanskrit Romanization: mahārakta la khaṃ khāhi, Literal Chinese meaning: Great blood, la, empty, eat)
Om, Maha, Citta, La kham, Khahi. (Tibetan: མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महाचित्त ल खं खाहि, Sanskrit Romanization: mahācitta la khaṃ khāhi, Literal Chinese meaning: Great mind, la, empty, eat)
Om, Maha, Vasuta, La kham, Khahi. (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महावसुत ल खं खाहि, Sanskrit Romanization: mahāvasuta la khaṃ khāhi, Literal Chinese meaning: Great essence, la, empty, eat)
Om, Maha, Gorocana, La kham, Khahi. (Tibetan: མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महागोरोचन ल खं खाहि, Sanskrit Romanization: mahāgorocana la khaṃ khāhi, Literal Chinese meaning: Great bezoar, la, empty, eat)
Then, offering the offerings of the three poisons:
Hum!
To the Bhagavan Great Glorious One and retinue,
Offering the offerings of the three poisons:
The offering of ignorance is supreme,
Please enjoy the flesh of the offering of ignorance,
I pray for the granting of the accomplishment of the body!
Hum! The offering of desire
is supreme,
Please enjoy the blood of the offering of desire,
I pray for the granting of the accomplishment of speech!
Hum! The offering of hatred is supreme,
Please enjoy the bones of the offering of hatred,
I pray for the granting of the accomplishment of mind!
Then, offering the nectar medicine offering:
Hum! The self-arisen, primordially pure substance,
The medicine compounded with eighty thousand roots,
The essence of a hundred thousand vast roots,
The reality of the five families and five samayas,
The substance of the five wisdoms perfected,
The five lineages liberating all sentient beings,
This nectar that eliminates the five poisons,
All the Buddhas of the ten directions,
The great assembly of Bodhisattva Mahasattvas,
The gods and goddesses, yogis,
All are the supreme stimulators of the realm of reality!
This is the ancient oath,
In the nature of body, speech, and mind,
We offer with faith,
I pray that you consider with compassion and enjoy,
Having considered, please all be pleased,
I pray for the granting of the accomplishment of miracles!
Om Namah Sarva Tathagata Amrita Kha Kha Kha kham Khahi. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata amṛta kha kha kha raṃ khāhi, Literal Chinese meaning: Om, Homage, All, Thus Gone One, Nectar, Empty, Empty, Empty, Ram, Eat)
Then, offering Rakta:
Hum! This great red Argham of Rakta,
To accomplish the accomplishment of the Sugata's mind,
To destroy all the armies of obstacles,
To seize the power and might of the king of demons,
For the sake of subduing the arrogant men and women,
I offer the Rakta offering to the three realms,
May the lineages of body, speech, and mind all be pleased!
Om Maha Rakta Jwala Mandala Kha Kha (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཁ་ཁ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala kha kha, Literal Chinese meaning: Om, Great, Blood, Flame, Mandala, Empty, Empty)

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་བཅུད་རྣམས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས༔ གཡོག་དང་བྲན་དུ་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་ཆེན་པོ་རུ༔ རྒྱུད་དྲུག་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དབང་གི་ཟླ་གམ་དམར་པོ་གདེངས་པ་ན༔ རྟ་མཆོག་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དབང་གི་ལྷ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་བརྒྱད་བརྒྱན༔
སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དཔའ་བརྗིད་ལྡན་པ་དང༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བ་འདམ་ནས་འདྲེན༔ ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་རྒྱན་དུ་ཆེ་བ་དང༔ ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་སྡུད་དང༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་ཟ༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་འདྲེན༔ སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་གདུག་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཡིས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྤྱི་ནས་བཅོམ༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ཆེན་གྱིས༔ དབང་ཆེན་ཀླུ་དང་ས་བདག་སྲེག༔ ཞབས་བཞིས་གདུག་པ་མ་ལུས་གནོན༔ དབུ་སྐྲ་ཁམས་ནག་རྩེ་ནས་འབར༔ དབུ་ལ་དབང་གི་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་ཤིང་རྟ་སྐད་ལྷང་ལྷང་འཚེར༔ རྔོག་མ་དབང་གི་ལེ་བརྒན་མེ་ལྟར་འབར༔ རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཕྲུམ་ཕྲུམ་གསེབ་ནས་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དཔྲལ་བ་ཞུར་པོ་བྱམས་པའི་ཉི་མ་ཤར༔ སྡང་མིག་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དུས་གཅིག་གསོལ༔ སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་བསྐལ་པའི་གློག་སྟོང་འགྱུ༔ ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འཁྱིལ༔ ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲོག་སྲིད་གསུམ་ཚོགས་པོར་
འགྱེད༔ དབང་གི་ལས་མཛད་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག༔ ཡོན་ཏན་

【汉语翻译】
卡嘿卡嘿！此后是供朵玛：将朵玛观想为充满甘露的海洋，诸佛尊的舌如金刚管，从中汲取精华享用，心生极大欢喜。吽！祈请安乐逝众佛尊，以及眷属傲慢男女众，连同侍从和奴仆等，此欲妙朵玛之供品，我等以虔诚之心供养，祈请成办所欲之义！嗡啊吽 玛哈巴林达 爹卓巴林达 巴拉巴喋  ഗുഹ്യ സിദ്ധി 萨玛雅 卡卡卡嘿卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！于周匝围绕之大宝器中，以证悟六续之自性清净故，令三时诸佛之坛城无余，身语意之续流皆得饱足！阿拉拉，祈请以慈悲纳受！阿拉拉，祈请纳受后心生欢喜！萨玛雅 萨埵！萨玛雅 吙！萨玛雅 悉地 帕拉 阿拉拉 吙！此后是赞颂：舍！西方极乐世界中，权势之红色月轮升起时，马王黑汝嘎权势之神，身着尸林嬉戏之八饰，虎皮裙威猛雄壮，顶骨鬘从轮回泥潭中牵引，人皮披风善巧方便，象皮湿润广大庄严，血滴令空行母欢喜聚集，脂肪涂绘吞噬怨敌血肉，大灰堆引至尸林处，黑蛇成串救度一切恶毒，右三手以金刚杵和铁锤，摧毁一切恶毒怨敌，左三手以忿怒印和熊熊火焰，焚烧权势龙族和地神，四足镇压一切恶毒，顶发黑色发梢燃烧，头顶权势之绿黑色马头，环顾十方，马鸣声响亮清脆，鬃毛如权势之火星般燃烧，马鸣声响彻十方，供养令诸佛海欢喜，鬃毛缝隙中天铁火花四射，额头皱纹显现慈爱之日光，仇恨之红眼向上翻转，三界有情于一瞬间吞噬，眉毛怒皱如劫末之千道闪电，鼻孔中黑风旋绕，口中发出啪哒之声，将三界众生倾倒，行持权势事业之化身忿怒尊之王！功德

【英语翻译】
Kha hi kha hi! Then, offering the torma: Visualize the torma as a sea swirling with nectar, and the deities' tongues as vajra tubes, drawing out the essence and partaking of it, thinking that they are greatly pleased. Hūṃ! To the assembly of Sugatas, and the retinue of arrogant male and female hosts, together with servants and attendants, this offering of desirable torma, we offer with faith, please accomplish the desired purposes! Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tete jobaliṃta balabate guhya siddhi samaya kha kha khāhi khāhi! Hūṃ! In the great bhaṇḍa surrounded by the environment, with the pure nature of realizing the six tantras, may the streams of body, speech, and mind of all the maṇḍalas of the Buddhas of the three times be satisfied! Alala, please accept with compassion! Alala, please accept and be pleased! Samaya sattva! Samaya ho! Samaya siddhi phala alala ho! Then, the praise is to be done: Hrīḥ! From the western realm of infinite light, when the red mandala of power arises, Hayagrīva, the supreme horse, the lord of power, adorned with the eight ornaments of the charnel ground on his body, wearing a tiger skin lower garment, valiant and majestic, a garland of skulls drawn from the mire of samsara, a human skin cloak, skilled in means, a large elephant skin, a great ornament, drops of blood gathering the ḍākinīs in delight, drawings of fat devouring the flesh of enemies and obstructors, a large pile of ashes leading to the charnel ground, a cluster of black snakes liberating all wickedness, the three right hands with vajra and hammer, crushing all wicked enemies and obstructors, the three left hands with threatening mudra and great fire, burning the powerful nāgas and earth lords, the four feet suppressing all wickedness, the hair on the head black, burning from the tips, on the head a green-black horse head of power, looking in all ten directions, the horse's neigh resounding clearly, the mane burning like sparks of power, the horse's neigh resounding in all ten directions, offering delight to the ocean of Buddhas, sparks of sky iron flashing from the gaps in the mane, the wrinkled forehead, the sun of loving-kindness rising, the red eyes of hatred turning upwards, devouring the three realms and the three existences all at once, the eyebrows frowning in anger, like a thousand flashes of lightning at the end of an eon, black winds swirling from the nostrils, from the mouth the sound of phaṭ resounding, scattering the assembly of the three realms, the supreme wrathful king of emanation, performing the activities of power! Qualities

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་འབར་བ་ལ༔ སྤུ་བྲན་སྤུ་གྲིའི་མཚོན་ཆ་འབར་བས་གཏམས༔ སྤྱན་མིག་འབར་བས་ཐུར་དུ་གཟིགས༔ གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཟ༔ གདུག་པའི་ས་བདག་ཐལ་བར་རློག༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཧཱུྃ་སྟེ་ཙཎྜ་རོ་ཥ་ཎ༔ བདེན་གཉིས་ཐུགས་ཆུད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བརྙེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནི༔ འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་འབར་བ་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ རིགས་དྲུག་དབང་སྡུད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་ན་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཆི་མེད་སྲ་
བརྟན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ འབར་བའི་ཀློང་ནས་ལྷ་ཆེན་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང༔ ཁྲོ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་དབུས་ན་འགྱིངས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ༔ ཞིང་བཅུ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ལས་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ༔ ཁྲམ་དང་གསལ་ཤིང་བེ་ཅོན་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཆུ་གླང་མ་ཧེ་གཤིབས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དང༔ ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་མེ་རུ་ཙེ༔ དུག་གསུམ་གཤེད་བཞི་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་ཆེན་བརྒྱད༔ གིང་བདུད་ཕོ་ཉ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་དང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག༔ རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་ཀླུ་གདོན་གསོལ༔ གདུག་པ་ཟ་བའི་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན༔ ལྗགས་འདྲིལ་གློག་ལྟར་འགྱུ་བའི་ཨ་ལ་ལ༔ སྤྱན་གསུམ་མེ་འབར་ཁ

【汉语翻译】
言语无法表达，向您赞颂！嗡 舍利 贝玛 卓达 卓提 效日 哈亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪！舍利！
头顶虚空金翅鸟王，
轮宝利剑翅膀燃，
翎毛利刃兵器燃遍满，
眼目燃烧向下视，
恶毒龙族腹中食，
恶毒地主化灰烬，
金翅鸟王您前敬礼赞！
嗡 仲 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪！
吽！
从柳林圣地殊胜处，
薄伽梵大吉祥金刚手，
是诸秘密明咒之主，
摧灭邪引魔众之军。
薄伽梵持金刚者前敬礼赞！
吽 作 吽 德 旃达 罗夏纳，
二谛心领化身相示现，
证得化身金刚手大尊，
如末劫火燃者前敬礼赞！
嗡 班杂 旃达 玛哈 罗夏纳 吽 啪！
吽！
无二大母卓提效日，
颅血轮宝燃烧施于父，
身色红黄具虎皮裙，
摄伏六道母前敬礼赞！
吽！
无生界中罗刹黑汝嘎，
无死坚
固金刚童子身，
从燃烧界中诛杀大天神，
于诸忿怒空行百万中傲立，
金刚童子大尊前敬礼赞！
以怖畏猛烈尽除诸敌魔，
将十方刹土化为微尘之业者，
忿怒尊胜子十尊前敬礼赞！
嗡 班杂 杰利 杰拉亚 萨瓦 维格南 榜 吽 啪！
吽！
降伏傲慢阎罗死主之神，
占卜木和短棒持于手，
坐于水牛犛牛合力抬之座，
忿怒之王阎罗死主前敬礼赞！
心之胜子阎摩罗阇与，
从心中所生阎罗美热匝，
三毒四魔尽灭八大忿怒尊，
金刚童男女使瑜伽母众，
文殊阎罗众前敬礼赞！
嗡 舍利 亚玛达嘎 哈纳 玛塔 班匝 惹纳 吽 啪！
吽与吽中所生忿怒王胜尊，
以金刚獠牙紧咬龙魔啖，
吞噬恶毒以上颚压下唇，
卷舌如电闪动阿拉拉，
三目燃火

【英语翻译】
I cannot express in words, I praise you! Om Hrih Padma Krodha Krodheshvari Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat! Hrih!
Garuda, the king of birds, on the crown of the head,
With burning wheel and sword wings,
Filled with burning weapons of feather-knives and feather-blades,
With burning eyes, looking downwards,
Eating the vicious nagas in its belly,
Turning the vicious earth lords into ashes,
I prostrate and praise you, the king of birds!
Om Khrom Garuda Tsale Tsale Hum Phat!
Hung!
From the supreme sacred place of Janglochan,
The Bhagavan, the great glorious Vajrapani,
Is the master of all secret mantras and vidyas,
Destroying the hosts of misleading obstacles.
I prostrate and praise the Bhagavan holding the vajra!
Hung Made Hung Te Chanda Rosana,
Realizing the two truths, showing the form of emanation,
Having attained the form of emanation, the great Vajrapani,
I prostrate and praise the one who burns like the fire at the end of time!
Om Vajra Chanda Maha Rosana Hum Phat!
Hung!
The non-dual great mother Krodheshvari,
Empowers the father with a burning wheel of skull-blood,
With a reddish-yellow body and a leopard-skin skirt,
I prostrate and praise the mother who subdues the six realms!
Hung!
In the unborn space, Raksha Heruka,
The immortal, firm
body of Vajrakumara,
Having slain the great god from the burning space,
Standing proudly in the midst of a million wrathful dakinis,
I prostrate and praise the great Vajrakumara!
Completely eliminating all enemies and obstacles with terrifying fierceness,
Performing the act of turning the ten fields into dust,
I prostrate and praise the ten supreme sons of the wrathful king!
Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat!
Hung!
The god who subdues arrogance, Yama, the slayer of death,
Holding a divination board, a clear wood, and a club in his hands,
Sitting on a throne carried by a water buffalo and a yak,
I prostrate and praise the wrathful king, Yama, the slayer of death!
The supreme son of his heart, Yamaraja, and
Yama Merutse, born from his heart,
The eight great wrathful ones who destroy the three poisons and the four maras,
The hosts of male and female messengers of the ging and demons, and yoginis,
I prostrate and praise the assembly of Manjushri Yamantaka!
Om Shri Yamantaka Hana Matha Bhanjaraṇa Hum Phat!
The supreme wrathful king who arose from Hung and Hung!
Biting the nagas and demons with vajra fangs,
Pressing the lower lip against the upper lip, devouring viciousness,
Rolling the tongue, flashing like lightning, Alala,
Three eyes blazing with fire

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་སྲེག༔ ཞལ་རྒྱས་ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་མ་དཔྲལ་བར་འབར༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐར་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་གསུས་པོ་ཆེ༔ ཕྱག་གིས་ཀླུ་བརྒྱད་བཟུང་ཞིང་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་འདྲེན༔ ཕྲིན་ལས་ཀརྨ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཛད༔ སྲིན་པོ་རཀྴ་གཅོད་ཅིང་མི་བཟད་པ༔ སྙིང་ནས་འདྲེན་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན༔ ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས༔ སྐྱེ་འགྲོ་གསོད་བྱེད་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབས་ས་གཞི་གཡོ༔ འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྙིལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པ༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོ་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན༔ སེར་ནག་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ཅན༔ དམར་ནག་འབར་བའི་ཚུལ་མདངས་ཅན༔ ལྗང་ནག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེ༔ མཆེ་བ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་འདྲ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ དྲི་ཟ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ མེ་ལྷ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ གྲུལ་བུམ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་མགོན༔ སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ ཀླུ་གདོན་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པའི་དཔལ༔ རླུང་ལྷ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ གནོད་སྦྱིན་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ དབང་ལྡན་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ གཟའ་སྐར་དབང་སྡུད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འཁྱིལ༔ ས་བདག་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་ཁྲོ་མོ་ནི༔ དཀར་མོ་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་ཁྲོ་མོ་ནི༔ སེར་མོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྣ

【汉语翻译】
三界三有皆焚烧，面容饱满怒纹眉间燃，金刚解脱面容前敬礼赞叹。阎罗死主之身大腹便便，手中执持八龙心间牵引，左右双手执持金刚铃杵，金刚手之猛咒如龙吟啸。怖畏金刚之誓句一心专注，事业行为息增怀诛皆成就，斩断罗刹恶魔极凶残，心间牵引之语前敬礼赞叹。嗡 班匝 巴那 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र पाणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽，啪）。吽！罗刹之形具暴虐，调伏菩提萨埵也，摧毁三重城者啊，暴怒者您我赞颂。身黑体矮具威光，调伏暴虐右持钺刀，杀戮有情左持颅血，颅鬘者前我赞颂。忿怒之足踏地基摇，怖畏笑声须弥山崩，毁坏誓言者心取出，具誓言者前我赞颂。嗡 希 玛哈 嘎拉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री महा काल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā kāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大，黑，吽，啪）。吽！青黑燃烧之发髻，黄黑燃烧之光芒聚，红黑燃烧之姿态光彩，绿黑燃烧之光芒耀，皆为一面二手也，獠牙如新月上弦，尸林庄严未集空行聚，调伏敌魔前敬礼赞叹。
吽！忿怒尊王极胜者，调伏寻香敬礼赞，忿怒尊王青杖者，调伏火神敬礼赞，忿怒尊王阎罗敌，调伏食肉敬礼赞，忿怒尊王不动怙，调伏罗刹敬礼赞，忿怒尊王马头明，调伏龙魔敬礼赞，忿怒尊王忿怒光，调伏风神敬礼赞，忿怒尊王甘露旋，调伏夜叉敬礼赞，忿怒尊王三界胜，调伏有权敬礼赞，忿怒尊王吽嘎拉（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར།），梵文罗马拟音：hūṃ kā ra，汉语字面意思：吽 嘎拉），摄伏星曜敬礼赞，忿怒尊王莲花旋，调伏地主敬礼赞。吽！东方守门之忿怒母，白母手中持铁钩，南方守门之忿怒母，黄母手中持绢索。

【英语翻译】
Burning the three realms and the three existences, a full face with angry wrinkles, eyebrows blazing on the forehead, I prostrate and praise the face of Vajra Liberation. The body of Yama, the Lord of Death, is pot-bellied, holding eight nagas in his hands and drawing them from the heart. The two hands on the right and left hold a vajra and a bell. Vajrapani roars the fierce mantra like a dragon. Focus single-mindedly on the samaya of Yamantaka. Activities and karmas pacify, increase, control, and subjugate. Cutting off the Rakshasa demons, who are extremely unbearable, I prostrate and praise the speech that draws from the heart. Om Vajrapani Hum Phat（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र पाणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, Hum, Phat）. Hum! Possessing the cruelty of a demon's form, subduing the Bodhisattva, destroying the triple city, I praise you, the wrathful one. With a black complexion, short stature, and splendor, subduing cruelty, the right hand holds a curved knife, killing beings, the left hand holds a skull cup filled with blood, I praise the one with a garland of skulls. The angry feet stomp, shaking the earth, the terrifying laughter collapses Mount Meru, extracting the hearts of those who break their vows, I praise the one who keeps their vows. Om Shri Mahakala Hum Phat（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री महा काल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā kāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, glorious, great, black, Hum, Phat）. Hum! With a blue-black burning hairstyle, with yellow-black burning radiance, with a red-black burning appearance and splendor, with green-black burning rays of light, all with one face and two hands, fangs like a crescent moon, the charnel ground is adorned, and dakinis gather, I prostrate and praise the one who subdues enemies and obstacles.
Hum! King of Wrath, the Victorious One, I prostrate and praise for subduing the Gandharvas. King of Wrath, with a blue staff, I prostrate and praise for subduing the Fire God. King of Wrath, Yama's Enemy, I prostrate and praise for subduing the Corpse-Eater. King of Wrath, Immovable Protector, I prostrate and praise for subduing the Rakshasas. King of Wrath, Glorious Hayagriva, I prostrate and praise for subduing the Naga demons. King of Wrath, Wrathful Splendor, I prostrate and praise for subduing the Wind God. King of Wrath, Ambrosia Swirling, I prostrate and praise for subduing the Yakshas. King of Wrath, Victorious Over the Three Realms, I prostrate and praise for subduing the Powerful One. King of Wrath, Humkara（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར།），梵文罗马拟音：hūṃ kā ra，汉语字面意思：Hum Kara）, I prostrate and praise for controlling the planets and stars. King of Wrath, Lotus Swirling, I prostrate and praise for subduing the Earth Lords. Hum! The wrathful mother guarding the eastern gate, the white mother holding an iron hook in her hand. The wrathful mother guarding the southern gate, the yellow mother holding a rope in her hand.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མས༔ ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའི་ཁྲོ་མོ་ནི༔ དམར་མོ་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་ཁྲོ་མོ་ནི༔ ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེས་ལྷ་སྒོམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚར་རོ༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཛཔ྄་དགོངས་
གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་འབྲུ་རེ་རེ་བཞིན་མེའི་རང་བཞིན་གཡས་སུ་དམར་འཁྱིལ་ཏེ་འཁོར་བ་བདག་གིས་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་གསང་བདག་དང༔ སྤྱི་བོའི་བྱ་ཁྱུང་དང༔ འཁོར་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དང༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང༔ སྒོ་མ་བཞི་དང༔ གཞན་ཡང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་བསྒྲགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས༔ ཟིལ་གྱིས་མནན༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ་ལ༔ བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་བོར་བཟླ་བ་ནི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཏེ༔ ལས་རུང་ཙམ་བྱེད་ན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་གྲུབ་བོ༔ ནད་དང་གནོད་པ་སོགས་ལ་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཤམ་བུ་གདགས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ དང་པོ་སྤྱིར་གདགས་པ་ནི༔ གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སརྦ་ཨེ་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་
སོ༔ གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གདགས་པ་ནི༔ ཡ་མ་ཡ༔་་གཤིན་རྗེ༔ མ་མ་རུ་ལུ་མ༔་་མ་མོ༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔་་ལྷ་ཆེན༔ ཏཱིརྟི་ཀ་དུ༔་་མུ་སྟེགས༔ ཡཀྴ་ཤྭ༔་་གནོད་སྦྱིན༔ རཱ་ཙ་ཙ༔་་རྒྱལ་པོ༔ ཤུ་ལ་ཙ་ཙ༔་་དྲེགས་པ་སྲོག་ཟན་དམར་པོ༔ ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔་་འགོང་པོ༔ རཀྴ་ར༔་་སྲིན་པོ༔ རུ་དྲ་ཧ༔་་བདུད༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔་་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ༔ རུ་དྲ་རུ༔་་དམ་སྲི༔ བིཥྞུ་ར༔་་གཟའ༔ མུན་མུན་པ༔་་དམུ་བདུད༔ བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི༔་་བགེགས༔ ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛ༔་་བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན༔ ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི༔་་ཐེའུ་རང༔ ནཱ་ག་ཕུ༔་་ཀླུ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང༔ ཨེ་སརྦ་སྙིང་གཟིར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔་་གཟིར་སྔགས་སོ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང༔ དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་ནི༔ སྔགས་རྣམས་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་ཅན༔ དྲེགས་པ་

【汉语翻译】
མས༔ 西门守护忿怒母是，红色手持铁钩。北门守护忿怒母是，绿色手持铃。向四位守护门忿怒母顶礼赞叹。至此，观修本尊的事业次第完毕。之后是念诵真言的次第：念诵观想，明观安立：心间日轮之上，红色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字周围，每个咒字都如火焰般向右旋转，观想自己念诵真言，心间的秘密主，头顶的金翅鸟，周围的八尊忿怒本尊父母，化现的十尊忿怒本尊，四位门母，以及其他所有毛孔都被小忿怒尊无间隙地充满，他们也发出迪日日的声音念诵真言，由此智慧光芒炽燃，将一切显有都摄为己用，以威力压制，断除一切恶毒，无余成就殊胜和共同的悉地。如此观想后，应念诵的真言是：嗡 诃亚 葛日瓦 贝玛 卓达 依西瓦日，班杂 巴尼，班杂 格里 格拉亚，玛哈 嘎拉 亚叉，亚曼达嘎 嘎拉 汝巴，嘎玛 然然 瓦拉 然 吽 吽 啪 啪。嗡 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪。主要念诵此真言是修持的真言，如果只是为了能起作用，念诵一百万遍即可成就。对于疾病和损害等，在先行修持的基础上，添加尾句有两种：第一种是普遍添加，在上述真言之后添加：诶 匝 吽 邦 霍，萨瓦 诶哲 囊，诶 呼尔 吞 匝，诶 玛热 亚 惹。如此添加。第二种是分别添加：亚玛亚……阎魔，玛玛汝鲁玛……母鬼，玛哈德瓦阿……大天，谛提嘎度……外道，亚叉夏……夜叉，惹匝匝……国王，秀拉匝匝……傲慢食肉红魔，杭香哲……鬼，惹叉惹……罗刹，汝扎哈……魔，班杂 萨度哲……金刚善，汝扎汝……厉鬼，毗虚惹……曜，门门巴…… Demu 鬼，毗那亚嘎哲…… 障碍，阿毗秀拉匝…… 赞 亚瓦 嘉敦，哲努秀拉哲…… 托朗，纳嘎普…… 龙魔等的命精，诶 萨瓦 心 哲 哲夏 扬 惹……折磨心咒。如此念诵，念诵时观想：咒语都是兵器的自性，傲慢者

【英语翻译】
Mas. The wrathful mother guarding the west gate is red and holds an iron hook in her hand. The wrathful mother guarding the north gate is green and holds a bell in her hand. I prostrate and praise the four wrathful gate-guarding mothers. With this, the practice of visualizing the deity is completed. Next is the sequence of mantra recitation: Japa contemplation, clear establishment: On the solar disc in the heart, around the red Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), each mantra syllable revolves clockwise like fire. Contemplate that as you recite the mantra, the secret lord in your heart, the garuda on your crown, the eight wrathful deities, father and mother, the ten emanation wrathful deities, the four gatekeepers, and all the pores of your skin are filled without gaps by small wrathful deities, who also recite the mantra with a di-ri-ri sound. From this, the splendor of wisdom blazes, subduing all appearances and existences, overpowering them, cutting off all wickedness, and effortlessly accomplishing all supreme and common siddhis. After contemplating in this way, the mantra to be recited is: Oṃ Haya Grīva Padma Krodhīśvarī, Vajra Pāṇi, Vajra Kīlī Kīlāya, Mahā Kāla Yakṣa, Yamāntaka Kāla Rūpa, Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. Oṃ Garuḍa Cale Cale Hūṃ Phaṭ. Primarily reciting this mantra is the mantra of approach. If you only want it to be effective, reciting it one hundred thousand times will accomplish it. For illnesses and harms, etc., after the approach has been done beforehand, there are two ways to add the tailpiece: The first is to add it universally, after the above mantra: E Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho, Sarva E Trik Nan, E Hur Thum Ja, E Māraya Rab. Add it in this way. The second is to add it specifically: Yamaya... Yama, Mamā Rulumā... Female ghost, Mahādeva A... Great god, Tīrtika Du... Tirthika, Yakṣa Śva... Yaksha, Rāca Ca... King, Śula Caca... Arrogant red flesh-eating demon, Haṃ Śaṃ Tri... Goblin, Rakṣa Ra... Rakshasa, Rudra Ha... Mara, Vajra Sādhu Tri... Vajra Legs Pa, Rudra Ru... Dam Sri, Viṣṇu Ra... Planet, Mun Mun Pa... Demu demon, Vināyaka Tri... Obstacle, A Biśula Ja... Tsen Yawa Kyadun, Tri Nuśula Tri... Theurang, Nāga Phu... Life essence of the Naga demons, E Sarva Heart Tormenting Breng Shak Yaṃ Rab... Tormenting mantra. Recite in this way, and at that time, visualize: The mantras are the nature of weapons, the arrogant ones

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གང་གནོད་བསྒྲལ་བར་བསམ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དང༔ དྲག་སྔགས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཕྲོས༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ལྷ་སྲིན་དང༔ འབྱུང་པོ་ཀླུ་རིགས་རྒྱལ་བསེན་སོགས༔ མེ་ལྕེའི་ཁ་ཡི་སྦྲང་མ་བཞིན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེགས་པར་བསམ༔ ཞེས་སོ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ཐེམས་ནས་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་འབུལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ དེ་ནི་སྔགས་བཟླ་བའི་རིམ་པའོ༔ དེས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ཚར༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བར་འདོད་ན༔ སྦྱོར་བའི་སྐབས་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་
སུ་དཔལ་གཏོར་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཤམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་ལྤགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ གཞན་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས་མཆོད་པ་མང་པོས་བརྒྱན༔ མཚམས་བཅད་པ་སོགས་དང་བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ༔ བཟླས་པ་སོགས་གྲུབ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་བསང་ཆུ་གཏོར༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཡི་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོའི་ཉེས་སྐྱོན་བསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་སྭཱ་ཧཱ་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་ཆར་ཆེན་འབེབ་པར་གྱུར༔ ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿལན་གསུམ་གྱིས་ཉེས་སྐྱོན་བསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལན་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ ཐོག་མར་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་སྤྱིར་དབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ་དང་རེག༔ ཆོས་དང་ཡིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རབ་བཀང་ནས༔ འདོད་པའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་བཟང་མ༔ གསལ་བྱེད་མེ་ལོང་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་པི་ཝང་བསྣམས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འབུལ༔
དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྤོས་ཁང་བསྣམས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཤངས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོས་དུང་ཕོར་བསྣམས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཞལ་དུ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རེག་བྱའི་ལག་གཉིས་ཡོངས་འཁྱུད་མ༔ འཇམ་དང་རེག་དང་འཁྲིལ་དང་སྦྱོར༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བདེ་

【汉语翻译】
思维如何降伏一切损害，从中放射出智慧的火堆，以及猛咒的兵器轮。父系母系的天神魔怪，以及诸类鬼神龙族和邪魔等，犹如火舌之口的蜜蜂般，思维将一切无余焚烧殆尽。如是念诵后，献上千供赞颂，诵百字明。此乃念咒之次第。以此正行之仪轨告终。其后，若欲行后行之仪轨，作会供，则于预备之时，为求成就，于坛城中央，陈设与本尊数量相等之食子，周围环绕成就之物。坛城前方，于兽皮或兽皮座垫上，在颅器等器皿中，堆积会供品，如五肉五甘露等饮食。另以色声香味触等诸多供品庄严。结界等，并明观自前之坛城。念诵等完毕后，以香水洒于会供之物上。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。自身本尊心间中，哈（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈） 呵（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）之字放光芒，所有会供之食品，消除色香味之过失。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）放光芒，五智具足甘露精，降下如意大雨。哈（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈） 呵（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）三次消除过失，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）七次加持后，首先向前方坛城普遍供养如意供品：吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。色声香味与触，以及法与意之天女，充满整个虚空界，如意天女身姿妙，手持明镜放光明，献于善逝诸佛眼，祈请欢喜纳受之。音声天女持琵琶，献于善逝诸佛耳，祈请欢喜纳受之。香气天女持香炉，献于善逝诸佛鼻，祈请欢喜纳受之。味觉天女持海螺，献于善逝诸佛口，祈请欢喜纳受之。触觉天女双手拥，柔软触感相拥抱，触觉天女献于身，祈请欢喜纳受之。法界天女乐

【英语翻译】
Thinking of subduing whatever harms, from that radiates a heap of wisdom fire, and a wheel of fierce mantra weapons. Paternal and maternal lineage gods and demons, and elemental spirits, nagas, and gyalpo spirits, etc., like bees in the mouth of a flame, think of burning all without exception. Thus, after completing the recitation, offer a thousand-fold praise offering, and recite the Hundred Syllable Mantra. This is the sequence of mantra recitation. With this, the main activity is completed. Then, for the subsequent activity, if you wish to perform a tsok offering, then from the preparatory stage, in order to obtain siddhis, in the center of the mandala,
display tormas equal to the number of deities, surrounded by substances of accomplishment. In front of the mandala, on a mat of animal skin or hide, in vessels such as skull cups, pile up the tsok substances, such as the five meats and five amritas, and other foods and drinks. Also adorn with many offerings such as forms, sounds, smells, tastes, and textures. Establish boundaries, etc., and visualize the mandala in front of you. After completing the recitation, sprinkle cleansing water on the tsok implements. Hūṃ. From the heart of the deity of oneself, the syllables Ha Ho Hrī radiate. All the food and enjoyment of the tsok, eliminate the faults of color, smell, and taste. Oṃ Āḥ Hūṃ and Svāhā radiate. The essence of amrita endowed with the five wisdoms, may a great rain of desired qualities fall. Eliminate faults three times with Ha Ho Hrī. After blessing seven times with Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā, first offer the general desired qualities to the mandala in front: Hūṃ. Forms, sounds, smells, tastes, and textures, and goddesses of dharma and mind, completely fill the expanse of space, the beautiful goddess of desire, holding a clear mirror in her hand, offer to the eyes of the Sugata Buddhas, please accept with joy. The goddess of sound holding a lute, offer to the ears of the Sugata Buddhas, please accept with joy. The goddess of smell holding an incense burner, offer to the noses of the Sugata Buddhas, please accept with joy. The goddess of taste holding a conch shell cup, offer to the mouths of the Sugata Buddhas, please accept with joy. The goddess of touch embracing with both hands, soft touch, embrace, and union, offer the goddess of touch to the body, please accept with joy. The goddess of space, bliss

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་མ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དབྱིངས་ལ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་གམ་གདེངས་པ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས༔ འདོད་
ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སེར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སྨུག་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ༔ ག་རུ་ཌ༔ བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་
བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་ན༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་མདུན་བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ༔ ཕུད་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ

【汉语翻译】
切玛！持金刚铃者，将法界之天女供养于法界。愿身语意之殊胜令欢喜！嗡 贝玛夏利 嘿热嘎 曼达拉 萨巴热瓦ra 茹巴 夏达 根de 惹萨 斯巴夏 达玛 达度 玛哈 布杂 霍！特别是供养会供时，迎请会供圣众并安住： 吽！从权势之王红色三角生起， 顶礼薄伽梵大吉祥莲花嘿热嘎， 炽燃之王饮血五尊父， 以及智慧化现之忿怒众， 迎请降临享用所欲之会供。 吽！从蓝色三角炽燃之坛城中， 顶礼薄伽梵大吉祥金刚童子， 以及智慧化现之忿怒众， 迎请降临享用
所欲之会供。 吽！从黄色三角炽燃之坛城中， 顶礼薄伽梵大吉祥阎魔敌， 以及智慧化现之忿怒众， 迎请降临享用所欲之会供。 吽！从紫色三角炽燃之坛城中， 顶礼薄伽梵大吉祥金刚手， 以及智慧化现之忿怒众， 迎请降临享用所欲之会供。 吽！从绿色三角炽燃之坛城中， 顶礼薄伽梵大吉祥黑怙主， 以及智慧化现之忿怒众， 迎请降临享用所欲之会供。 吽！从上方广阔虚空之坛城中， 顶礼金翅鸟王金眼旋转者， 以及智慧化现之忿怒众， 迎请降临享用所欲之会供。 嗡 诃耶揭梨婆（藏文，梵文天城体，Hayagrīva，马头金刚）， 贝玛 卓地 效瓦惹（藏文，梵文天城体，Padma Krodheśvarī，莲花忿怒自在母）， 班匝 巴尼（藏文，梵文天城体，Vajrapāṇi，金刚手）， 班匝 格里 格拉雅（藏文，梵文天城体，Vajra Kīlī Kīlāya，金刚橛）， 玛哈 嘎拉 亚叉（藏文，梵文天城体，Mahākāla Yakṣa，大黑夜叉）， 亚曼达嘎（藏文，梵文天城体，Yamāntaka，阎魔敌）， 嘎拉 茹巴（藏文，梵文天城体，Kālarūpa，黑 रूप）， 嘎玛 然然（藏文，梵文天城体，Karma Raṃ Raṃ，业 然然）， 嘎汝达（藏文，梵文天城体，Garuḍa，迦楼罗）， 班匝 昂古夏 杂（藏文，梵文天城体，Vajra Aṅkuśa Jaḥ，金刚钩 生）， 杂 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ， 杂 吽 班 霍）！ 吽！于此恐怖尸陀林之坛城中， 在傲慢男女交合之座上， 在日月莲花
重叠之座上， 祈请所有善逝之坛城， 无动摇、欢喜且稳固安住！ 班匝 萨玛雅 迪叉 隆（藏文，梵文天城体，Vajra Samaya Tiṣṭha Lhaṃ，金刚誓句 住 立）， 如是观想本尊与前迎圣众无别而安住。 首先供养精华： 吽！从红色三角权势之坛城中， 顶礼薄伽梵大吉祥莲花嘿热嘎， 炽燃之王饮血五尊父，

【英语翻译】
Chenma! Holder of the Vajra Bell, Offering the goddess of the sphere to the sphere. May the supreme body, speech, and mind be pleased! Om Padma Shri Heruka Mandala Sapariwara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Dhatu Maha Puja Ho! Especially when offering the Tsok offering, inviting and requesting the Tsok field to be present: Hung! From the arising of the red triangle, the king of power, Homage to the Bhagavan, the great glorious Padma Heruka, The blazing king, the five blood-drinking fathers, And all the wrathful hosts manifested from wisdom, I invite you to come and enjoy the desired Tsok. Hung! From the dark blue triangle, the blazing mandala, Homage to the Bhagavan, the great glorious Vajrakumara, And all the wrathful hosts manifested from wisdom, I invite you to come and enjoy
the desired Tsok. Hung! From the dark yellow triangle, the blazing mandala, Homage to the Bhagavan, the great glorious Yamantaka, And all the wrathful hosts manifested from wisdom, I invite you to come and enjoy the desired Tsok. Hung! From the dark purple triangle, the blazing mandala, Homage to the Bhagavan, the great glorious Vajrapani, And all the wrathful hosts manifested from wisdom, I invite you to come and enjoy the desired Tsok. Hung! From the dark green triangle, the blazing mandala, Homage to the Bhagavan, the great glorious Black Mahakala, And all the wrathful hosts manifested from wisdom, I invite you to come and enjoy the desired Tsok. Hung! From the mandala of the vast sky above, Homage to the Garuda King, the golden-eyed swirling one, And all the wrathful hosts manifested from wisdom, I invite you to come and enjoy the desired Tsok. Om Hayagriva (藏文，梵文天城体，Hayagrīva，马头金刚), Padma Krodheshvari (藏文，梵文天城体，Padma Krodheśvarī，莲花忿怒自在母), Vajrapani (藏文，梵文天城体，Vajrapāṇi，金刚手), Vajra Kilikilaya (藏文，梵文天城体，Vajra Kīlī Kīlāya，金刚橛), Mahakala Yaksha (藏文，梵文天城体，Mahākāla Yakṣa，大黑夜叉), Yamantaka (藏文，梵文天城体，Yamāntaka，阎魔敌), Kalarupa (藏文，梵文天城体，Kālarūpa，黑 रूप), Karma Ram Ram (藏文，梵文天城体，Karma Raṃ Raṃ，业 然然), Garuda (藏文，梵文天城体，Garuḍa，迦楼罗), Vajra Ankusha Jah (藏文，梵文天城体，Vajra Aṅkuśa Jaḥ，金刚钩 生), Jah Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体，Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ， 杂 吽 班 霍)! Hung! In this terrifying charnel ground mandala, On the seat of intertwined proud men and women, On the seat of stacked sun, moon, and lotus,
I request all the mandalas of the Sugata Buddhas, To remain unmoving, joyful, and stable! Vajra Samaya Tishtha Lham (藏文，梵文天城体，Vajra Samaya Tiṣṭha Lhaṃ，金刚誓句 住 立), Thus, with faith that the deity and the front-generated assembly are inseparable and abiding. First, offering the essence: Hung! From the red triangle, the mandala of power, Homage to the Bhagavan, the great glorious Padma Heruka, The blazing king, the five blood-drinking fathers,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སེར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སྨུག་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་
པོ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སེར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སྨུག་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་
ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱི

【汉语翻译】
，以及智慧化身的忿怒众，以无二恭敬之礼敬礼！ 吽！ 在三角黄黑燃烧的坛城中， 顶礼薄伽梵大吉祥金刚童子，以及智慧化身的忿怒众，以无二恭敬之礼敬礼！ 吽！ 在三角蓝黑燃烧的坛城中， 顶礼薄伽梵大吉祥阎魔敌，以及智慧化身的忿怒众，以无二恭敬之礼敬礼！ 吽！ 在三角紫黑燃烧的坛城中， 顶礼薄伽梵大吉祥金刚手，以及智慧化身的忿怒众，以无二恭敬之礼敬礼！ 吽！ 在三角绿黑燃烧的坛城中， 顶礼薄伽梵大吉祥黑怙主，以及智慧化身的忿怒众，以无二恭敬之礼敬礼！ 吽！ 在上方广阔虚空的坛城中， 顶礼金翅鸟王金眼盘旋者，以及智慧化身的忿怒众，以无二恭敬之礼敬礼！ 阿ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （藏文，梵文：अतिपूः，罗马转写：Atipūḥ，汉语字面意思：极供养） པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔（藏文，梵文： प्रतीच्छ，罗马转写： Pratīccha，汉语字面意思：接受） 吽！ 顶礼薄伽梵大吉祥莲花黑汝嘎，燃烧之王饮血五尊父，以及智慧化身的忿怒众，奉献欲妙供养云，祈请以无二游戏之姿享用！ 吽！ 在三角蓝黑燃烧的坛城中， 顶礼薄伽梵大吉祥金刚童子，以及智慧化身的忿怒众，奉献欲妙供养云，祈请以无二游戏之姿享用！ 吽！ 在三角黄黑燃烧的坛城中， 顶礼薄伽梵大吉祥阎魔敌，以及智慧化身的忿怒众，奉献欲妙供养云，祈请以无二游戏之姿享用！ 吽！ 在三角紫黑燃烧的坛城中， 顶礼薄伽梵大吉祥金刚手，以及智慧化身的忿怒众，奉献欲妙供养云，祈请以无二游戏之姿享用！ 吽！ 在三角绿黑燃烧的坛城中， 顶礼薄伽梵大吉祥黑怙主，以及智慧化身的忿怒众，奉献欲妙供养云，祈请以无二游戏之姿享用！

【英语翻译】
, and the wrathful assembly of wisdom emanations, I prostrate with non-dual reverence! Hūṃ! In the center of the triangular yellow-black blazing mandala, I prostrate to the Bhagavan Great Glorious Vajrakumara, and the wrathful assembly of wisdom emanations, with non-dual reverence! Hūṃ! In the center of the triangular blue-black blazing mandala, I prostrate to the Bhagavan Great Glorious Yamāntaka, and the wrathful assembly of wisdom emanations, with non-dual reverence! Hūṃ! In the center of the triangular purple-black blazing mandala, I prostrate to the Bhagavan Great Glorious Vajrapani, and the wrathful assembly of wisdom emanations, with non-dual reverence! Hūṃ! In the center of the triangular green-black blazing mandala, I prostrate to the Bhagavan Great Glorious Black Mahakala, and the wrathful assembly of wisdom emanations, with non-dual reverence! Hūṃ! In the center of the vast sky above, I prostrate to the Garuda King with golden swirling eyes, and the wrathful assembly of wisdom emanations, with non-dual reverence! Atipūḥ ho! Pratīccha ho! Hūṃ! Bhagavan Great Glorious Padmā Heruka, Blazing King, the five blood-drinking fathers, and the wrathful assembly of wisdom emanations, I offer the clouds of desirable offerings, please accept them with non-dual play! Hūṃ! In the center of the triangular blue-black blazing mandala, I offer the clouds of desirable offerings to the Bhagavan Great Glorious Vajrakumara, and the wrathful assembly of wisdom emanations, please accept them with non-dual play! Hūṃ! In the center of the triangular yellow-black blazing mandala, I offer the clouds of desirable offerings to the Bhagavan Great Glorious Yamāntaka, and the wrathful assembly of wisdom emanations, please accept them with non-dual play! Hūṃ! In the center of the triangular purple-black blazing mandala, I offer the clouds of desirable offerings to the Bhagavan Great Glorious Vajrapani, and the wrathful assembly of wisdom emanations, please accept them with non-dual play! Hūṃ! In the center of the triangular green-black blazing mandala, I offer the clouds of desirable offerings to the Bhagavan Great Glorious Black Mahakala, and the wrathful assembly of wisdom emanations, please accept them with non-dual play!

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ དུག་གསུམ་པདྨར་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་དང༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཚོགས་ལགས་ཀྱིས༔ འདོད་རྒུའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་
བཅས་པ་ལ༔ དུག་གསུམ་པདྨར་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་དང༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཚོགས་ལགས་ཀྱིས༔ འདོད་རྒུའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སེར་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ དུག་གསུམ་པདྨར་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་དང༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཚོགས་ལགས་ཀྱིས༔ འདོད་རྒུའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སྨུག་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ དུག་གསུམ་པདྨར་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་དང༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཚོགས་ལགས་ཀྱིས༔ འདོད་རྒུའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ དུག་གསུམ་པདྨར་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་དང༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཚོགས་ལགས་ཀྱིས༔ འདོད་རྒུའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ན༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ དུག་གསུམ་པདྨར་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་དང༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཚོགས་ལགས་ཀྱིས༔ འདོད་རྒུའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ བར་པ་སྐོང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགོངས༔ བ

【汉语翻译】
请享用！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！上方虚空广阔的坛城中，金眼盘旋的迦楼罗王，以及智慧化现的忿怒众，我供养如意圆满的供品，请以无二游戏之姿享用！玛哈布扎萨玛耶吽 (藏文，梵文天城体：महापूजासमयेहुं，梵文罗马拟音：mahāpūjāsamaye hūṃ，汉语字面意思：大供养誓言吽)！吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！薄伽梵大吉祥莲花黑汝迦，炽燃之王饮血五尊，以及智慧化现的忿怒众，以三毒与莲花调合的殊胜物质，以及结合与解脱的甘露之聚，供养如意之供，请享用！吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！三角形深蓝炽燃的坛城中，薄伽梵大吉祥金刚童子，以及智慧化现的忿怒众，以三毒与莲花调合的殊胜物质，以及结合与解脱的甘露之聚，供养如意之供，请享用！吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！三角形黄黑炽燃的坛城中，薄伽梵大吉祥阎魔敌，以及智慧化现的忿怒众，以三毒与莲花调合的殊胜物质，以及结合与解脱的甘露之聚，供养如意之供，请享用！吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！三角形紫黑炽燃的坛城中，薄伽梵大吉祥金刚手，以及智慧化现的忿怒众，以三毒与莲花调合的殊胜物质，以及结合与解脱的甘露之聚，供养如意之供，请享用！吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！三角形绿黑炽燃的坛城中，薄伽梵大吉祥黑怙主，以及智慧化现的忿怒众，以三毒与莲花调合的殊胜物质，以及结合与解脱的甘露之聚，供养如意之供，请享用！吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！上方虚空广阔的坛城中，金眼盘旋的迦楼罗王，以及智慧化现的忿怒众，以三毒与莲花调合的殊胜物质，以及结合与解脱的甘露之聚，供养如意之供，请享用！嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 舍 (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) 贝玛 (藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) 嘿汝嘎 (藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎) 萨巴热瓦Ra (藏文，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属) 玛哈 (藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大) 嘎纳扎扎 (藏文，梵文天城体：गणचक्र，梵文罗马拟音：gaṇacakra，汉语字面意思：会供轮) 布扎 (藏文，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养) 呵 (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹词)！中间圆满并忏悔：吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！大自在马王嬉戏的诸神众，请以无缘大悲之心垂念我！

【英语翻译】
Please accept! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! In the mandala of the vast upper sky, the Garuda king with swirling golden eyes, and the assembly of wrathful deities manifested from wisdom, I offer the feast of desired qualities, please accept it in the manner of non-dual play! Mahāpūjāsamaye hūṃ (Tibetan, Devanagari: महापूजासमयेहुं, Romanized Sanskrit: mahāpūjāsamaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Great offering commitment Hūṃ)! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Bhagavan Great Glorious Padma Heruka, the blazing king, the five blood-drinking fathers, and the assembly of wrathful deities manifested from wisdom, with the supreme substance of the three poisons combined with lotus, and the nectar of union and liberation, I offer the feast of desired things, please accept it! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! In the triangular dark blue blazing mandala, Bhagavan Great Glorious Vajrakumara, and the assembly of wrathful deities manifested from wisdom, with the supreme substance of the three poisons combined with lotus, and the nectar of union and liberation, I offer the feast of desired things, please accept it! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! In the triangular yellow-black blazing mandala, Bhagavan Great Glorious Yamāntaka, and the assembly of wrathful deities manifested from wisdom, with the supreme substance of the three poisons combined with lotus, and the nectar of union and liberation, I offer the feast of desired things, please accept it! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! In the triangular purple-black blazing mandala, Bhagavan Great Glorious Vajrapani, and the assembly of wrathful deities manifested from wisdom, with the supreme substance of the three poisons combined with lotus, and the nectar of union and liberation, I offer the feast of desired things, please accept it! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! In the triangular green-black blazing mandala, Bhagavan Great Glorious Black Mahakala, and the assembly of wrathful deities manifested from wisdom, with the supreme substance of the three poisons combined with lotus, and the nectar of union and liberation, I offer the feast of desired things, please accept it! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! In the mandala of the vast upper sky, the Garuda king with swirling golden eyes, and the assembly of wrathful deities manifested from wisdom, with the supreme substance of the three poisons combined with lotus, and the nectar of union and liberation, I offer the feast of desired things, please accept it! Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Śrī (Tibetan, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, Literal Chinese meaning: Glorious) Padma (Tibetan, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, Literal Chinese meaning: Lotus) Heruka (Tibetan, Devanagari: हेरुक, Romanized Sanskrit: heruka, Literal Chinese meaning: Heruka) saparivāra (Tibetan, Devanagari: सपरिवार, Romanized Sanskrit: saparivāra, Literal Chinese meaning: with retinue) mahā (Tibetan, Devanagari: महा, Romanized Sanskrit: mahā, Literal Chinese meaning: great) gaṇacakra (Tibetan, Devanagari: गणचक्र, Romanized Sanskrit: gaṇacakra, Literal Chinese meaning: feast circle) pūjā (Tibetan, Devanagari: पूजा, Romanized Sanskrit: pūjā, Literal Chinese meaning: offering) ho (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: exclamation)! Completing the interval and confessing: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! All the deities who play as the powerful horse, please consider me with your impartial loving mind!

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཅག་མ་རིག་ཡིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ལས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཐ་མ་ཚོགས་བསྒྲལ་ནི༔ དམིགས་རྟེན་དང་བཅས་འབེམ་དུ་བཅས་ལ༔ སྤྲོ་ན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད༔ དཔང་དུ་གཟུག་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ གང་ལྟར་ཡང༔ ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཧོཾ་ཁུང་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་གཏིང་ཟབ་པར་དམིགས་རྟེན་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔
མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུལ༔ སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར་ཞིང༔ ཛ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག༔ ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཞགས་པ་སེར་མོའི་ཚོགས་ནི་སེར་ལྟར་འགྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་སྟིམས༔ སྟིམས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཾ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོའི་ཚོགས་ནི་ཟེར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་ཆིངས༔ ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཡ་བཾ༔ ཧོ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ དྲིལ་བུ་ལྗང་མོའི་ཚོགས་ནི་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་རབ་ཏུ་མྱོས་པར་གྱིས༔ མྱོས་ཤིག་བཛྲ་གྷཱནྜེ་ག་ཡ་ཧོ༔ ཕཊ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ དབྱེ་བྱེད་འུག་གདོང་ཚོགས་ནི་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་མགོན་སྐྱབས་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ འབེབ་བྱེད་སྤྱང་མོའི་ཚོགས་ནི་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་
རྟེན་ལ་ཕོབ༔ ཕོབ་ཅིག་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ ཞེས་དང་བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་སོགས་བཏགས་པ་དང༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་འགུགས་བསྟིམ་གཞན་ཡང་བྱ༔ དེ་ནས་ཕུར་པ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་འཆོར་མེད་གཟུང༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་གར་གཟིར༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དྭངས་མ་རང་ལ་བསྟིམ༔ འོད་ཟེར་བད

【汉语翻译】
我等因无明之意而迷乱，以不谨慎之行违越誓言者，以食子会供之供养，圆满本尊之意，忏悔发露，祈请赐予清净。如是念诵百字明。最后会供遣除，以所缘依处及替身等，若有余力则劝请本尊，供养黄金酒，立证人等如常仪轨。无论如何，从“ཨེ་” （藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字生出蓝色黑色的三角形燃烧的“ཧོཾ” （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字孔广大且深邃，观想所缘依处“ནྲྀ་”和“ཏྲི་”字显现为真实的凶恶的怨敌魔障。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 燃烧之王薄伽梵黑汝嘎，莲花自在，圆满誓言之时已到，破坏佛法的怨敌魔障之众，迅速勾摄并作诛杀之事。如是劝请，各自变换手印和姿势，ཛ༔ （藏文，梵文天城体：ཛ，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：札）饮血诸尊心间所化现，白色铁钩之众如星般动摇，怨敌魔障之识迅速勾摄于依处，勾摄 勾摄 班杂 央古夏 雅 札。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 饮血诸尊心间所化现，黄色索套之众如雹般降落，怨敌魔障之识与依处无别融合，融合 融合 班杂 帕夏 雅 吽。བཾ༔ （藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం） 饮血诸尊心间所化现，红色铁链之众如光般动摇，怨敌魔障之识与依处无别束缚，束缚 束缚 班杂 斯坡吒 雅 వం。ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：हौ，梵文罗马拟音：hau，汉语字面意思：吼） 饮血诸尊心间所化现，绿色铃铛之众如雷般降落，令怨敌魔障身心极度陶醉，陶醉 陶醉 班杂 刚德 雅 吼。ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 饮血诸尊心间所化现，分离猫头鹰面之众如雨般降落，怨敌魔障之识与护佑之神分离，与神分离 帕ra 贝 夏 雅 啪。ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） 饮血诸尊心间所化现，降伏母狼之众如暗般覆盖，怨敌魔障之识降临于尸体的依处，降临 降临 班杂 阿 贝 夏 雅 阿。如是念诵，并在念诵近修咒语之后，加上“班杂 央古夏”等，若广修则可另作勾招融入等。之后手持金刚橛，ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 我乃大胜莲花黑汝嘎，右手以铁钩无余勾摄怨敌魔障，左手以金刚橛刺怨敌魔障之心，寿命与福德之精华融入自身，光芒照耀

【英语翻译】
We, due to the delusion of ignorant minds, and those who have violated the vows through careless actions, may the sacred commitments be fulfilled through the offering of the feast gathering. We confess and repent, and request the granting of purity. Recite the hundred-syllable mantra. Finally, for the expulsion of the gathering, with the object of focus and the effigy, if you wish, urge the deity, offer golden libation, establish witnesses, etc., as in the general ritual. In any case, from the "E" (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: Alas) arises a dark blue triangle, and in the burning "HOM" (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) space, which is vast and deep, visualize the object of focus, the letters "NRI" and "TRI", clearly appearing as the actual fierce enemies and obstructors. HŪṂ! King of flames, Bhagavan Heruka, Lotus Empowerment, the time has come to fulfill your sacred commitment! Hosts of enemies and obstructors who destroy the teachings, swiftly hook and perform the work of slaying! Thus urging, transform the hand gestures and postures of each. DZA! From the minds of the blood-drinking deities emanates a host of white iron hooks, stirring like stars. Swiftly hook the consciousness of enemies and obstructors into the support. Hook! Hook! Vajra Ankusha Ya Dza! HŪṂ! From the minds of the blood-drinking deities emanates a host of yellow lassos, rolling like hail. Inseparably merge the consciousness of enemies and obstructors with the support. Merge! Merge! Vajra Pasha Ya Hum! BAM! From the minds of the blood-drinking deities emanates a host of red iron chains, stirring like rays. Inseparably bind the consciousness of enemies and obstructors with the support. Bind! Bind! Vajra Sphota Ya Bam! HO! From the minds of the blood-drinking deities emanates a host of green bells, falling like thunder. Intoxicate the bodies and minds of enemies and obstructors. Intoxicate! Intoxicate! Vajra Ghanta Ya Ho! PHAT! From the minds of the blood-drinking deities emanates a host of separating owl faces, falling like rain. Separate the consciousness of enemies and obstructors from their protectors and deities. Separate from the deities! Pra Beshaya Phat! AH! From the minds of the blood-drinking deities emanates a host of subduing she-wolves, enveloping like darkness. Cast down the consciousness of enemies and obstructors upon the support of the corpse. Cast down! Cast down! Vajra Abeshaya Ah! Recite this, and at the end of the approach mantra, add "Vajra Ankusha" etc. If you wish to elaborate, you can also perform other hooking and merging practices. Then, holding the phurba, HŪṂ! I am the Great Supreme Padma Heruka. With my right hand, I unfailingly seize enemies and obstructors with the iron hook. With my left hand, I pierce the hearts of enemies and obstructors with the phurba. I absorb the essence of life and merit into myself. Radiance shines forth.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྩིས་རྒྱུད་དྲུག་དྲི་མ་སྦྱངས༔ རྣམ་ཤེས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཕཊ༔ སྙིགས་མ་རྡུལ་དུ་བྱས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ སྔགས་མཐར་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་ཡཾ་ཕཊ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་གདབ༔ ཐུན་བྲབས༔ རལ་གྲི་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འབར་བ་རྣོ་ངར་གདེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཕོ་རྣམས་རྐང་པ་གཡས་ནས་གཏུབས༔ དགྲ་བགེགས་མོ་རྣམས་རྐང་པ་གཡོན་ནས་གཏུབས༔ ཁོག་པ་ཁ་ཕྱེ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བྱ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབར་བའི་
རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ་དང༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ གསང་བའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན༔ མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས༔ སྐུ་ནི་རྔམས་བརྗིད་འཇིགས་པའི་འོད་དང་ལྡན༔ གཏུམ་པའི་ཞལ་གདངས་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ལྷག་མེད་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ་ལོ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོད་བྱད་ལ་ཚིམས་པར་རོལ༔ ལྷག་ཆོག་རྒྱས་པར་བྱ༔ བསྡུ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མཐུ་ཆེན་རྩལ་དྲག་དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ལྡན་དང༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་འཇིག་རྟེན་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཁ་རག་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ བ་ལིཾ་འབུལ་ལོ་བྱམས་པའི་
སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ཞིང་བཤལ་ཆུས་ཀྱང་མཆོད༔ ཚོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་སྤྲོ་ན་བསྐུལ་དང་ཆད་མདོ་བྲོ་རབས་སོགས་རྒྱས་པར་བྱ༔ དུས་རྒྱུན་དུ་མི་སྤྲོ་ན་མ་བྱས་ཀྱང་རུང༔ རྗེས་ཆོག་དངོས་ནི༔ གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར་གཏོར་ཆེན་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བཏེགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་པདྨ་དབང་ཆེན་ལྷས༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ བདག་ཅག་གཉིས་སྣང་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུག

【汉语翻译】
消除六种浊流的污垢，将意识融入法界虚空之中，啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）将残渣化为微尘，供养于坛城。咒语末尾念诵：萨尔瓦·杜斯当·阿扬·啪！（藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་ཡཾ་ཕཊ，梵文天城体：सर्वदुष्टां अयम् फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ ayaṃ phaṭ，汉语字面意思：一切恶魔，此，啪！）玛拉亚·热巴！（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：मारय र्बद्，梵文罗马拟音：māraya rbad，汉语字面意思：杀，摧毁！）如此念诵，击打法器。手持宝剑，念诵：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）我乃业之文殊阎魔敌，高举智慧之剑，锋利无比。将男性的怨敌从右脚开始斩断，将女性的怨敌从左脚开始斩断，剖开胸膛，化为微尘。萨尔瓦·杜斯当·玛拉亚·宾达·宾达·吽·啪！（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्वदुष्टान् मारय भिन्ध भिन्ध हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhindha bhindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切恶魔，杀，斩断，斩断，吽，啪！）如此将之斩成碎片。献祭如下：吽！薄伽梵大吉祥莲花黑汝嘎，燃烧的
血饮五部怙主，薄伽梵大吉祥金刚童子，天神之王文殊阎魔敌，秘密之主薄伽梵蓝衣金刚手，怙主黑袍，一切护法的君主，飞翔之王，迦楼罗金翅鸟，智慧化身的忿怒尊众。身具威严，散发着恐怖的光芒，张开凶猛的嘴，咬着金刚獠牙，将所有恶毒的怨敌都献入口中，毫无保留地享用吧，享用吧，卡让·卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ख रं खा हि，梵文罗马拟音：kha raṃ khā hi，汉语字面意思：吃，吃！）希利·莲花黑汝嘎·玛哈·班杂·萨玛雅·萨尔瓦·杜斯当·芒萨·热达·金尼·日提·吉达·巴苏达·果若匝纳·卡让·卡嘿！（藏文：ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：श्री पद्म हेरुक महावज्र समय सर्वदुष्टान् मांस रक्त किम्नि रिति चित्त वसुत गोरोचन ख रं खा हि，梵文罗马拟音：śrī padma heruka mahāvajra samaya sarva duṣṭān māṃsa rakta kimni riti citta vasuta gorocana kha raṃ khā hi，汉语字面意思：吉祥莲花黑汝嘎，大金刚誓言，一切恶魔，血肉，以及其他，心，财富，牛黄，吃，吃！）如此献祭。然后瑜伽士们尽情享用供品，盛大地举行余供仪式。如果简化，则加持供品，念诵：吽！大吉祥的仆从和听命的使者众，具有强大力量和威猛气势，以及誓言承诺的世间母神众，卡让等十二位眷属，供养食子，请慈悲地
给予帮助，守护眷属，遣除违缘，增延寿命和福德，平息一切不顺，如意成办一切顺缘。班杂·萨玛雅·乌吉扎·巴林达·卡卡·卡嘿·卡嘿！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：वज्र समय उच्छिष्ट बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：vajra samaya ucchiṣṭa balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：金刚誓言，剩余食子，吃，吃，吃，吃！）如此供养，并用洗涤水供养。也念诵会供的祈愿文。之后，如果兴致高昂，则可以详细地进行劝请、断法舞等仪式。如果平时不感兴趣，也可以不做。后续仪轨的实际操作是：进行感谢的供养和赞颂，为了获得成就，摆放大型食子和成就物，念诵：吽！如虚空般遍布的莲花自在天众，虽然赐予和不赐予成就都无分别，但为了清净我们二元对立的污垢，身语意

【英语翻译】
Purify the defilements of the six streams of calculation, consciousness merges into the Dharmadhatu space, Phat! (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat!) Turn the dregs into dust and offer them to the assembly. At the end of the mantra, recite: Sarva Dushtam Ayam Phat! (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་ཡཾ་ཕཊ, Devanagari: सर्वदुष्टां अयम् फट्, Romanized Sanskrit: sarva duṣṭāṃ ayaṃ phaṭ, Literal meaning: All evil spirits, this, Phat!) Maraya Rbad! (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་རྦད, Devanagari: मारय र्बद्, Romanized Sanskrit: māraya rbad, Literal meaning: Kill, destroy!) Recite thus, strike the instrument. Holding the sword, say: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!) I am Yama, the Manjushri of Karma, raising the blazing sword of wisdom, sharp and fierce. Cut off the male enemies from the right foot, cut off the female enemies from the left foot, open their chests and turn them into dust. Sarva Dushtan Maraya Bhindha Bhindha Hum Phat! (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: सर्वदुष्टान् मारय भिन्ध भिन्ध हुं फट्, Romanized Sanskrit: sarva duṣṭān māraya bhindha bhindha hūṃ phaṭ, Literal meaning: All evil spirits, kill, cut, cut, Hum, Phat!) Thus cut them into pieces. The offering is as follows: Hum! Bhagavan Great Glorious Padma Heruka, the blazing
King, the five blood-drinking fathers, Bhagavan Great Glorious Vajrakumara, the King of Gods, Manjushri Yamantaka, the Lord of Secrets, Bhagavan Blue-Clad Vajrapani, the Protector Black Cloak, the Lord of all Dharma Protectors, the Garuda, King of Birds, all the wrathful deities of wisdom emanation. Whose bodies are majestic, filled with terrifying light, opening fierce mouths, gnashing vajra fangs, offer all the vicious enemies into your mouths, enjoy them without reservation, enjoy, Kharam Khahi! (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Devanagari: ख रं खा हि, Romanized Sanskrit: kha raṃ khā hi, Literal meaning: Eat, eat!) Shri Padma Heruka Maha Vajra Samaya Sarva Dushtan Mamsa Rakta Kimni Riti Chitta Vasuta Gorocana Kharam Khahi! (Tibetan: ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Devanagari: श्री पद्म हेरुक महावज्र समय सर्वदुष्टान् मांस रक्त किम्नि रिति चित्त वसुत गोरोचन ख रं खा हि, Romanized Sanskrit: śrī padma heruka mahāvajra samaya sarva duṣṭān māṃsa rakta kimni riti citta vasuta gorocana kha raṃ khā hi, Literal meaning: Glorious Padma Heruka, great Vajra commitment, all evil spirits, flesh, blood, and other, heart, wealth, bezoar, eat, eat!) Thus offer. Then the yogis enjoy the offerings to their heart's content, and perform the remaining offering ceremony in detail. If simplified, bless the offerings and recite: Hum! The servants of great glory and the assembly of obedient messengers, those with great power and fierce strength, and the worldly mother goddesses who have taken vows, the twelve attendants including Kharag, offer the balimta, please mercifully
grant assistance, protect the retinue, dispel obstacles, increase life and merit, pacify all disharmony, and accomplish all favorable conditions as desired. Vajra Samaya Ucchista Balimta Kha Kha Khahi Khahi! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Devanagari: वज्र समय उच्छिष्ट बलिन्त ख ख खा हि खा हि, Romanized Sanskrit: vajra samaya ucchiṣṭa balinta kha kha khā hi khā hi, Literal meaning: Vajra commitment, remaining balimta, eat, eat, eat, eat!) Thus offer, and also offer with washing water. Also recite the aspiration prayer of the tsok. Afterwards, if in high spirits, one can perform the invitation, Chod dance, etc., in detail. If one is not interested at other times, it is also fine not to do them. The actual operation of the subsequent ritual is: perform the offering and praise of gratitude, and in order to obtain siddhis, place the large torma and the substances of siddhis, and recite: Hum! The lotus powerful deities who pervade like space, although there is no distinction between granting and not granting siddhis, but in order to purify the defilements of our dualistic appearance, body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སིདྡྷི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་རེག༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱད༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ༔ ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་དང༔ གཞན་ཡང་སྒོ་གསུམ་སྡིག་ལྟུང་ཚོགས༔ གང་རྣམས་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ༔ དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་གསོལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླའོ༔ བསྡུ་རིམ་ནི༔ བདག་དང་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་མི་དམིགས་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཐོག་མཐའ་དབུས་
མེད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་བཅོས་ཀློང་དུ་བཞག༔ ཅེས་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ ཐུན་མཚམས་སུ༔ སླར་ཡང་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཆུང་གི་གོ་ཆས་གཏམས་པར་བསམ༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན༔ པདྨ་དབང་ཆེན་གོ་འཕང་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ མི་མཐུན་འཇིགས་པའི་བདུད་བཞིའི་ཚོགས་བཅོམ་ཞིང༔ བླ་མེད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་འདུལ༔ རྟ་མཆོག་དབང་གི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དེང་འདིར་གསལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ དབང་གི་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ བདེ་ཆེན་འབྲལ་མེད་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཤེས་རབ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དེང་འདིར་གསལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་བཅོམ་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་ཆེན་ཤེས་རབ་ལྷ་མོར་བཅས༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དེང་འདིར་གསལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་འཇོམས་ཁྲོ་རྒྱལ་
ཆེན་པོ་དང༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ཚད་མེད་སྒོ་སྐྱོང་བཞི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དེང་འདིར་གསལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ༔ བཀྲ་ཤིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྗེ་ལྷ་གཅིག་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང༔ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པའི་དཔལ

【汉语翻译】
祈请赐予地的悉地！身悉地 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！语悉地 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！意悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！一切悉地 帕拉阿拉拉霍！如是说诵，以朵玛触碰三处（顶喉心）。享用成就之物。忏悔如下：合掌，对于此善行所作之恶，以及其他身语意三门之罪堕，所有成为有情怙主者，祈请您们宽恕这一切！念诵阿 আলি（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿 আলি）嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎ག་

  "english_translation": "Grant the Siddhi of the earth! Kaya Siddhi, Om (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，IAST: oṃ, English literal meaning: Om)! Vak Siddhi, Ah (Tibetan: ཨཱ，Sanskrit Devanagari: आ，IAST: ā, English literal meaning: Ah)! Citta Siddhi, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，IAST: hūṃ, English literal meaning: Hum)! Sarva Siddhi, Pala Ala La Ho! Saying this, touch the Torma to the three places (head, throat, heart). Enjoy the substances of accomplishment. The confession is: Joining the palms, for the evil deeds done in this virtuous act, and also the collections of sins and transgressions of the three doors, all those who have become the protectors of beings, may you all forgive them! Recite many times the vowels and consonants and the hundred-syllable mantra. The absorption sequence is: All of myself, the environment and its inhabitants, the celestial assembly of the palace, dissolve like clouds in the sky into non-objectification. Beginning, end, and middle are absent, transcending speech, thought, and expression. Remain in the unaltered expanse of suchness. Thus, cultivate the intention. In the breaks between sessions: Again, instantly transform yourself into the form of Padma Wangchen, and at the three places, Om Ah Hum, and all the pores of the hair are thought to be filled with the armor of the wrathful one. By this merit, may I and other sentient beings all attain the state of Padma Wangchen, subduing the host of the four Maras of inauspicious fears, and may we be endowed with the supreme form and wisdom! Thus, dedicate the merit. The auspiciousness is: Padma Heruka, the embodiment of all Sugatas, performing the Vajra dance, subduing the pride of the three realms, whatever auspiciousness is of the supreme horse of power, may it be clear here and now, and may there be auspiciousness and well-being! The great mother of power, Padma Zidenma, inseparable from the bliss, clinging to the body of the father, whatever auspiciousness is of the wisdom Dakini, may it be clear here and now, and may there be auspiciousness and well-being! Subduing the armies of the four Maras, endowed with the four wisdoms, together with the great wrathful ones of the four families and the wisdom goddesses, whatever auspiciousness is of wrathful compassion, may it be clear here and now, and may there be auspiciousness and well-being! Subduing the obstacles of the ten directions, the great wrathful king, and the four immeasurable gatekeepers, the Garuda king, whatever auspiciousness is of the complete mandala, may it be clear here and now, and may there be auspiciousness and well-being! May myself and the patrons of offerings, together with their retinues, pacify all inauspiciousness, increase life, merit, and wisdom, and accomplish the two kinds of Siddhi without difficulty! May auspiciousness be exceedingly victorious! Thus, scatter flowers and with the sound of music, make it virtuous and auspicious! This is the glorious instruction given by the Ugyen master Padmasambhava to the lord Lhachig Ngadak Trisong Detsen and the great translator Vairochana.

【英语翻译】
Grant the Siddhi of the earth! Kaya Siddhi, Om (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，IAST: oṃ, English literal meaning: Om)! Vak Siddhi, Ah (Tibetan: ཨཱ，Sanskrit Devanagari: आ，IAST: ā, English literal meaning: Ah)! Citta Siddhi, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，IAST: hūṃ, English literal meaning: Hum)! Sarva Siddhi, Pala Ala La Ho! Saying this, touch the Torma to the three places (head, throat, heart). Enjoy the substances of accomplishment. The confession is: Joining the palms, for the evil deeds done in this virtuous act, and also the collections of sins and transgressions of the three doors, all those who have become the protectors of beings, may you all forgive them! Recite many times the vowels and consonants and the hundred-syllable mantra. The absorption sequence is: All of myself, the environment and its inhabitants, the celestial assembly of the palace, dissolve like clouds in the sky into non-objectification. Beginning, end, and middle are absent, transcending speech, thought, and expression. Remain in the unaltered expanse of suchness. Thus, cultivate the intention. In the breaks between sessions: Again, instantly transform yourself into the form of Padma Wangchen, and at the three places, Om Ah Hum, and all the pores of the hair are thought to be filled with the armor of the wrathful one. By this merit, may I and other sentient beings all attain the state of Padma Wangchen, subduing the host of the four Maras of inauspicious fears, and may we be endowed with the supreme form and wisdom! Thus, dedicate the merit. The auspiciousness is: Padma Heruka, the embodiment of all Sugatas, performing the Vajra dance, subduing the pride of the three realms, whatever auspiciousness is of the supreme horse of power, may it be clear here and now, and may there be auspiciousness and well-being! The great mother of power, Padma Zidenma, inseparable from the bliss, clinging to the body of the father, whatever auspiciousness is of the wisdom Dakini, may it be clear here and now, and may there be auspiciousness and well-being! Subduing the armies of the four Maras, endowed with the four wisdoms, together with the great wrathful ones of the four families and the wisdom goddesses, whatever auspiciousness is of wrathful compassion, may it be clear here and now, and may there be auspiciousness and well-being! Subduing the obstacles of the ten directions, the great wrathful king, and the four immeasurable gatekeepers, the Garuda king, whatever auspiciousness is of the complete mandala, may it be clear here and now, and may there be auspiciousness and well-being! May myself and the patrons of offerings, together with their retinues, pacify all inauspiciousness, increase life, merit, and wisdom, and accomplish the two kinds of Siddhi without difficulty! May auspiciousness be exceedingly victorious! Thus, scatter flowers and with the sound of music, make it virtuous and auspicious! This is the glorious instruction given by the Ugyen master Padmasambhava to the lord Lhachig Ngadak Trisong Detsen and the great translator Vairochana.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་བདེ་གཤེགས་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་རྣམས་དང༔ མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་རྫོགས་སོ༔
དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་བདེ་གཤེགས་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་མངོན་རྟོགས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ།

【汉语翻译】
殊胜马王嬉戏善逝降伏一切傲慢之事业仪轨等，及现观次第合集圆满。
殊胜马王嬉戏善逝降伏一切傲慢之事业和现观次第合集。

【英语翻译】
The activity manuals of Glorious Hayagriva's Play, Sugata, Subduer of All Pride, etc., and the compilation of the Abhisamaya in order are complete.
The activity and Abhisamaya compilation in order of Glorious Hayagriva's Play, Sugata, Subduer of All Pride.

============================================================

